论文部分内容阅读
随着国际化进程的不断加快,世界各国之间联系也日益加强,影视作品也逐渐成为了文化传播的越来越重要方式和手段。影视作品的字幕翻译研究也日益受到翻译研究者们的青睐,越来越多的研究者们把目光投向这一领域。本篇论文是一篇汉语字幕英译的实践类报告,翻译的纪录片就是《舌尖上的中国》第二季的部分解说词。笔者选取的是2014年4月18日21点在中共中央电视台CCTV-1综合频道以及22点在CCTV-9纪录频道开播的一部七集电视纪录片《舌尖上的中国》第二季中的第六集《秘境》、第七集《三餐》和第四集《家常》的前半部分的汉语字幕为翻译对象。本次翻译的文本类型是字幕文本,在收集了大量的纪录片的文体特征、字幕翻译的特点和字幕翻译分类等相关信息之后,又对这些信息加以分类和整理。对于纪录片解说词特有的语言风格,翻译时需要采用相应的翻译方法来表达出原文语境下语句的真实含义,以保证翻译出来的译文符合原文意图。由于字幕翻译具有时间限制和空间限制特性的特点,需要译者在翻译中选取易于理解的词语,让观众能够在短时间内获得最直观的信息,以便更好地理解解说词的含义。对于整个文本的翻译过程,笔者首先进行单独翻译。在进行自我校正之后,交给同一小组里的同学查缺补漏,最后交给指导老师做最后审查。笔者通过同学和老师的修改建议,对整篇翻译稿进行最后的审校,以保证整篇文章的翻译质量。针对翻译过程中出现的问题,利用网络资源和字典等辅助工具进行解决。这些问题主要有烹饪方法、少数民族地区特色词汇和抒情语句的翻译。有些烹饪食材和烹饪方法在日常生活中并不常见,在英语里也没有与之相对应的固定词汇,这就需要在翻译的过程中使用一些翻译方法,如直译法和音译注释法等。有些词语仅仅依靠单纯的音译外国观众还是无法理解其真正含义,这就需要在音译之后再对其进行注释,进一步解释说明。针对解说词中出现的少数民族地区特色词汇,主要采用意译注释法,这样能够更准确的传达出其真正含义。对于纪录片解说词中一些特殊的抒情语句,笔者用到了省译法,这样更符合字幕翻译的特点。