《舌尖上的中国2》字幕英译实践报告

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:along14702
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国际化进程的不断加快,世界各国之间联系也日益加强,影视作品也逐渐成为了文化传播的越来越重要方式和手段。影视作品的字幕翻译研究也日益受到翻译研究者们的青睐,越来越多的研究者们把目光投向这一领域。本篇论文是一篇汉语字幕英译的实践类报告,翻译的纪录片就是《舌尖上的中国》第二季的部分解说词。笔者选取的是2014年4月18日21点在中共中央电视台CCTV-1综合频道以及22点在CCTV-9纪录频道开播的一部七集电视纪录片《舌尖上的中国》第二季中的第六集《秘境》、第七集《三餐》和第四集《家常》的前半部分的汉语字幕为翻译对象。本次翻译的文本类型是字幕文本,在收集了大量的纪录片的文体特征、字幕翻译的特点和字幕翻译分类等相关信息之后,又对这些信息加以分类和整理。对于纪录片解说词特有的语言风格,翻译时需要采用相应的翻译方法来表达出原文语境下语句的真实含义,以保证翻译出来的译文符合原文意图。由于字幕翻译具有时间限制和空间限制特性的特点,需要译者在翻译中选取易于理解的词语,让观众能够在短时间内获得最直观的信息,以便更好地理解解说词的含义。对于整个文本的翻译过程,笔者首先进行单独翻译。在进行自我校正之后,交给同一小组里的同学查缺补漏,最后交给指导老师做最后审查。笔者通过同学和老师的修改建议,对整篇翻译稿进行最后的审校,以保证整篇文章的翻译质量。针对翻译过程中出现的问题,利用网络资源和字典等辅助工具进行解决。这些问题主要有烹饪方法、少数民族地区特色词汇和抒情语句的翻译。有些烹饪食材和烹饪方法在日常生活中并不常见,在英语里也没有与之相对应的固定词汇,这就需要在翻译的过程中使用一些翻译方法,如直译法和音译注释法等。有些词语仅仅依靠单纯的音译外国观众还是无法理解其真正含义,这就需要在音译之后再对其进行注释,进一步解释说明。针对解说词中出现的少数民族地区特色词汇,主要采用意译注释法,这样能够更准确的传达出其真正含义。对于纪录片解说词中一些特殊的抒情语句,笔者用到了省译法,这样更符合字幕翻译的特点。
其他文献
在本文中笔者主要针对概念图的由来进行分析,并提出了概念图在高中英语写作教学中的积极作用,以引起教师的重视。本文结合笔者实际教学经验,重点论述了概念图在高中英语写作
人力资源是现代企业战略性资源,也是企业发展的关键因素,而薪酬管理作为人力资源管理的重要工作之一,有着更为突出的作用。企业员工的收入水平一直在提高,实现了企业发展和员
分析了国内外海图潮信表的配置形式,针对现行纸质海图潮信表的问题,探讨了海图潮信表的配置原则与改进对策,提出了海图潮信表简化配置法,并给出应用该简化方式推算潮汐的方法
随着我国基础教育的改革不断的进行深化,我国的基础教育所呈现出来的效果也出现了很大的改进,但我国的小学数学教学与新课程的改革之间仍然存在着一定的距离,在小学数学的教
目的:分析多胎妊娠流产、早产的高危因素,探讨宫颈环扎术预防高危人群流产、早产的临床效果.方法:选择2011-01~2012-05收治的多胎妊娠患者97例,经阴道宫颈彩超测量宫颈长度≤ 2c
目的探究预见性护理干预对急性心肌梗死(AMI)并发心律失常患者预后的影响。方法90例急性心肌梗死并发心律失常患者,按照住院号单双数分为对照组和观察组,每组45例。对照组给
目的探讨酶联免疫斑点试验(ELISPOT)在活动性结核病中的辅助诊断价值。方法选取活动性结核病患者36例(结核病组)和非结核病患者(对照组)38例,收集受试者外周血单核细胞进行ELISPOT检
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文以《特斯拉公司企业简介》为研究对象。特斯拉公司成立于2003年,总部位于美国硅谷。该公司致力于用最具创新的技术,生产纯电动汽车,在全世界范围内加速可持续交通的发展
作为语言学一个新的分支,批评话语分析旨在于从语言学、心理学和社会学等角度揭示语篇中隐藏的服务于社会权力的意识形态。在新闻语篇中,批评话语分析方法可以作为揭示性别意