英语外置现象的突显观研究

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:qqqqq770627
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
已有研究普遍认为英语外置只包括后置,研究也多集中于后置,有些研究甚至将后置现象视为固定句型,认为后置形式理所当然,无需解释。本文认为已有研究中有关英语外置的定义和分类值得反思,同时认为英语外置需要解释,而且也可以解释。故此本文对英语外置重新进行了定义和分类,并从突显观视角出发对其做出了统一的解释。  在英语中,最常见的即无标记的句子语序有七种,其中最常见的是“主语+谓语(+宾语)(+宾补)”和“主语+谓语+主补”。依据句子成分之间的顺序关系,本文认为,英语外置指句子的某一句法成分出现在其无标记位置即常见位置之外这一现象,但是也认为此种外置不同于在原位留下代词代替的左移位和右移位。根据外置位置即标记位置与常规位置即无标记位置之间的方位关系,英语外置分为左向外置和右向外置。左向外置是指句法成分离开其无标记位置而向左外移至句首或原位之前,而且没有在原位留下代词的句法现象。右向外置是指句法成分离开其无标记位置而向右外移至句末或原位之后,本文仍然同意以往研究中的右向外置的分类即it外置,但在此基础上也认为后置定语的位置也是右向外置的一种。据此定义,在分析英语句子基本成分的基础上,英语中的左向外置有主补左向外置、宾语左向外置、宾补左向外置,英语中的右向外置有主语右向外置、宾语右向外置、宾补右向外置。左向和右向外置的结果产生了英语的有标记句式。  在重新定义和重新分类的基础上,本文以突显观为视角对英语左向外置和右向外置进行了解释。首先从信息结构视角出发证明句首和句末是一个句子最重要的位置,句首即主位,是信息的出发点,句末的重要位置是由句末中心和句末重心原则决定的,所以认知者通常将句中重要信息置于这两个位置。基于此,本文探讨了这一句子成分移位的认知理据,即英语外置现象是人类认知的产物,其产生的认知理据是认知突显,人们对现实世界识解的方式导致相关事物或信息的突显度发生变化,这又会影响语言信息的选择与安排,从而带来语序变化,语序变化的结果就形成了外置现象。具体而言,由已知到未知的无标记语序是按照客观突显结果排定的,其中的新信息未得到额外突显。外置就是打破常规,将新信息从无标记位置向左或向右移至有标记位置形成有标记语序,从而使新信息得到额外突显,其结果就产生主语补语、宾语、宾语补语等句子成分左向外置,及主语、宾语、宾语补语等句子成分右向外置。本文认为外置背后的认知动因是主观突显,其突显的对象是被左向和右向外置的成分,突显的内容是外置成分所表达的新信息。据此,本文对左向外置和右向外置做出了统一解释。  本研究对英语外置现象的学习、使用和教学具有参考价值。
其他文献
构词学是语言学的独立学科,呈现多元化研究趋势。构词语义学为构词学研究提供了新视角,拓宽了构词学研究领域,进一步丰富了构词学研究的内容。   论文对构词学的产生和发展以
日语间接回指作为日常交际中经常出现的语言现象之一,对其实质进行深入研究,有利于准确地把握回指现象,保证语篇的整体连贯性,准确无误地理解语篇意义,顺利达到跨文化交际的目的
语言是文化的载体。翻译架起了源语文化和目的语读者之间的桥梁。汉语熟语和英语习语都具有丰富深刻的文化内涵,因此,汉语熟语英译研究对于日益增长的中西跨文化交际具有重要意
本文以E.M.福斯特,伊夫林·沃和石黑一雄的三本作品为例,试析二十世纪英国田园题材小说中“英国性”的流变。上个世纪见证了大英帝国势力由盛转衰的过程,从爱德华时期(1900-1
Lakoff and Johnson于1980合著了《我们赖以生存的隐喻》一书,系统地提出了隐喻是人类的认知方式,存在于人的思维之中,概念隐喻研究从此开始风靡。   在以往关于隐喻的研究中