论文部分内容阅读
内向型汉英词典主要服务于中国英语学习者的产出性活动,如英文写作与汉英翻译等。但目前国内出版的大多数内向型汉英词典在很大程度上无法满足学习者的此类需求。其主要原因在于词典编者给汉语条目下各义项提供的往往是多个英语对应词,而这些对应词在词义上都存在着细微的差别。由于现有的汉英词典在提供对应词的同时,未能提供必要的对应词辨析或使用信息,这常常让词典使用者难以选择使用。现有汉英词典这种简单罗列对应词的传统做法显然已经不能满足当今学习者的编码需求,自然也就削弱了汉英词典应有的产出性功能。同时,动词作为任何一种语言的核心词汇,具有较大的灵活性与特殊性,是学习者编码使用频率最高的词汇类别。因此,在初中级汉英词典中应更加重视动词条目对应词相关信息的提供与处理。本文作者试图调查中国英语学习者查询汉英词典时在选择对应词上遇到的主要困难,以及他们对于动词条目对应词辨析方面的具体信息需求。同时本文试图总结目前汉英词典中有关动词条目对应词辨析信息处理的不足之处,并有针对性地提出一些有效的改进措施。本研究选取了南京市某高校48名中级英语学习者为实验对象进行了汉英翻译测试和问卷调查。翻译测试结果表明中级英语学习者查询汉英词典时在选择对应词上遇到的主要困难是内向型汉英词典中提供的信息无法帮助学习者选择出正确的对应词。问卷主要调查了学习者对于对应词辨析方面的具体信息需求。问卷结果显示学习者对于动词条目对应词辨析的主要需求为:1)词典应该反应出对应词在指称意义、搭配、情感、语体和语域方面的差别。2)词典可采用例句、用法标签和用法说明的方式辨析对应词。同时词典也可考虑加入辨析栏使辨析内容更为醒目。3)例句对于对应词辨析有着举足轻重的作用。但是词典编者要尽量确保例句中反应的辨析信息能够显性化。为了了解现有内向型汉英词典在处理动词条目对应词辨析方面的不足之处,本文作者采取系统抽样和随机抽样相结合的方式分别从三本主要汉英词典中选取了10个动词词条。基于词典文本调查的数据,作者发现其中主要存在以下不足:1)就数量而言,汉英词典存在着“无辨析信息”、“辨析信息不足”和“辨析信息过多”三方面的问题。2)就质量而言,汉英词典选取的例句往往不具有代表性,从而不足以反应对应词之间的差别。针对词典中存在的这些问题,本文以Zgusta(1971)有关词义构成成分的研究为理论支撑,并结合了学习者对于动词条目对应词辨析的查询需求,提出了以下改进对应词辨析的建议:1)就辨析内容而言,汉英词典应该从指称意义、内涵意义和搭配方面对动词条目对应词进行辨析。2)就辨析方式而言,汉英词典可以设置辨析栏,以例句、用法标签和用法说明的形式对动词条目对应词进行辨析。3)就例句而言,汉英词典要提供充足的、具有代表性且能反应对应词差别的例句。本研究具有一定的理论价值及词典编纂方面的实践意义。在理论上,把Zgusta有关词义构成成分的理论引入内向型汉英词典中对应词辨析问题的研究,为词典编者辨析对应词提供了一定的理论依据。从实践上来说,本研究针对动词条目对应词辨析问题为汉英词典编者提出了有效的建议,对他们更好地开展动词条目对应词辨析实践具有一定的指导意义,从而使今后编纂的内向型汉英词典会更好地满足学习者的语言编码需求。