论文部分内容阅读
进入新时代,民航强国战略对民航文献翻译提出了新的更高要求。此类文献格式规整,语言准确,行文严谨,特别是遣词用语十分讲究,不少词汇用法与汉语表达习惯不一致。本报告以National Plan for Civil Aviation Human Factors为源文本,从译前准备、翻译实施与译后修改三个部分对整个翻译过程进行详细描述。基于英汉两种语言的对比规律,特别是词汇使用方面的差异,在卡特福德翻译转换理论的指导下,本报告选择有代表性的案例进行研究,通过对比分析几种常见的词性转换现象对翻译实践产生的影响,深入阐述转换的必要性,探讨切实可行的转换方法。结论表明,词性转换对于提高民航文献的翻译质量很有帮助,可以使译文更加准确流畅。本报告既具有翻译研究价值,也可以为民航研究提供一些参考与借鉴,拓展了民航文献翻译的广度与深度。