论文部分内容阅读
随着全球化的深入,国际交流日益增多,翻译也日益受到重视。对于翻译人才的要求,也达到了前所未有的高度。翻译这一古老的人类活动焕发了新的生机,正日益发展成为一门独立的学科。在这一大趋势下,如何研究翻译,如何教翻译成为了一个亟待解决的问题。在各类翻译研究论文、学术杂志,以及书籍中,翻译教学一直未受到应有的重视。比较其他许多人文学科,翻译教学研究非常落后,在很大程度上仍停留在经验的积累总结上。这种方法不符合当今的科学研究精神,不利于翻译人才的大量培养,也不利于翻译学科的发展。在译界大声疾呼建立翻译学的今天,这一问题更是有可能成为翻译学确立的瓶颈。本文作者在研究了中国翻译教学的历史及现状之后,初步探索出一套翻译教学研究模式,并进行了实验检验。希望此模式对将来的翻译教学研究能起到一定的指引作用。
本论文第一章回顾了中国翻译教学的漫长历史,又调查了国内目前的翻译教学现状。在第二章中,作者大胆借鉴相对成熟的二语教学研究方法,探索英汉双语翻译教学的研究模式,并勾画了大致的研究步骤。这一模式含有四个参数——综合与分析法、启发与演绎目标、研究环境控制和数据收集,其中,参数的确定便决定了一项翻译教学的性质和特征。随后提供的研究步骤,可以作为具体某项研究时的参考,特别对于刚刚接触此领域的研究者大有帮助。其中对于翻译教学研究的设计在第三章中详细阐述,从摸索定性研究到实验定量研究均有所涉及。由于翻译标准问题在某种程度上没有达成一致,对于译文的质量很难做到精确的量化处理。但是,为了让翻译教学研究更加符合科学研究精神,定量的实验性研究仍是必要且迫切的。在论文的最后一章,作者在条件许可的范围下尝试了一次准实验研究。此次实验充分利用文中的研究模式为指导展开。一方面,初步验证了此模式的实用性,另一方面,以实例探讨翻译教学的实验研究方法,希望能做到抛砖引玉,对今后的同类研究提供借鉴。实验虽有不足,但是基本成功,并提出了一些可供参考的结论,期望进一步的研究能检验其可靠性及适用范围,并且在未来的研究中能探索出切实可行,效果良好的课堂教学模式。