论文部分内容阅读
随着中日两国友好交流的进一步加深,日本已成为我国入境旅游的第一大客源国,日语旅游口译的重要性日益明显,日语已成为导游工作中重要的工具。日语旅游口译在旅游业中扮演着民间的外交官、和平大使等重要角色。口译质量的好坏直接关系到旅游对外宣传的效果,虽然日语与汉语都属于东方语系,但是在语言结构、行为方式、文化观念等方面都存在很多差异。语言离开语境,无法准确传递信息,进行良好的交流。旅游口译一方面要顺应语境,另一方面要善于利用语境和营造语境,审时度势、灵活恰当地调整和选择话语方式,才能取得较好的口译效果。适应语境,实际上就是调整语言内容及形式与语境的矛盾,使语言的运用与语境达到和谐统一。旅游口译要从语境出发,对一切涉及文化转换和交际互动的因素都予以充分考虑,对一切不利于文化转换和交际互动的因素都予以适当排除,打破语言层面的束缚,较好地传播中国文化,传达友好交流的意愿。作者从语境三要素入手,把语言学语境研究的成果借鉴到旅游口译研究中,整合跨学科的理论资源,并积极借鉴多种翻译理论,采用理论与实证相结合多元辩证研究方法,通过“语境”把微观扫描和宏观透视结合起来,对日语旅游口译策略进行系统深入的研究。目的是解决在旅游口译中怎样根据语境采取恰当的口译策略,通过恰当的语言、得体行为,传播中国的文化,表达友好,拉近旅游口译员与游客之间的心理距离,更好地向日本人介绍中国的壮丽河山以及名胜古迹,树立我国对外形象,吸引日本游客来我国旅游,推动我国旅游事业的发展。希望通过具体的研究填补日语旅游口译策略的系统性研究的空白,抛砖引玉,引起众日语研究者和学习者的兴趣和重视,共同将此课题研究得更全面、深入、细致。论文分为四章,第一章写了研究的学术背景、意义、研究方法和目的。第二章是本研究的理论依据,对本研究中出现的相关概念作了解释和说明,介绍了等效翻译理论、目的理论、功能理论等,指出旅游口译与普通口译不同,译员直接用外语对外国人解说,旅游口译的业态形式是“自己说了算”,因为受到多种语境要素的制约,因此也不能信口开河,胡言乱语。阐释了旅游口译的本质和标准。第三章通过日语旅游口译的实例,分别论述了语言语境、情景语境和文化语境下的不同口译策略。第四章是全文的总结,总结了本论文详细论述的口译策略,指出了本研究之不足,并展望了以后的研究。