从孙致礼的《傲慢与偏见》译本看文学翻译中的创造性叛逆

被引量 : 0次 | 上传用户:menangchen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文拟从目的论的角度对文学翻译中的创造性叛逆进行探讨,选取孙致礼的《傲慢与偏见》中译本作为个案分析。翻译在人类文化交流过程中具有十分重要的作用。文学翻译既要求充满异国情调的原文意义艺术的再现,又要源语文本的语言形式的对等,忠实和叛逆构成文学翻译的一对矛盾。二十世纪七十年代,翻译研究发生了文化转向,翻译研究的重心逐步从对“忠实/对等”原则的遵循转移到了对翻译中主体因素的研究。研究过程中学者们意识到,对传统的“忠实/对等”翻译原则予以重新阐释势在必行。在新的阐释中,学者们把文学翻译看作是一个再创造的过程,创造性和叛逆性是该过程中的两个显著特征,并进而提出了创造性叛逆这一概念。创造性叛逆是翻译主体性的体现,它赋予了原作在目的语文化里的第二次生命。从跨文化交流的角度对创造性叛逆这一术语加以审视,可以得出,翻译活动的实质是为了实现跨文化交流的目的。与此同时,译者是翻译的主体,他们的创造性叛逆对于文学翻译是不可或缺的。本文力求用目的论规则来研究创造性叛逆,即审视译者在文学翻译中采取的主观策略及其选取的原因,为创造性叛逆的研究提供了新的视角。本文作者重新审视了创造性叛逆,并提出了自己对于创造性叛逆的见解,创造性叛逆可以定义为,翻译过程中译者在某种明确的再创作动机驱使下,通过积极发挥和运用主观能动性,对原作在文字、结构、内容及美学效果等层面进行阐释和建构而导致的创造性翻译行为。文学翻译的创造性叛逆在形式上主要表现为增译、减译、释义。总之,不同语言之间存在许多差异,一种文化里的许多东西无法完全移植到另一种文化里,传统翻译理论中实现忠实的方法难以实现传达意义的目的,创造性叛逆不可避免地发生了。为实现文化交流的目的,译者在具体的翻译活动中,应创造性地把原语文本的深层含义充分表达出来,灵活运用各种翻译方法,包括增译、减译、释义等。因此,创造性叛逆,从本质上是忠实于原作者和读者的。当今世界,多种文化共存是大势所趋,在忠实地再现原语文本的意义和将源语文化的新奇之处传达给目标语读者方面,创造性叛逆是一个重要途径,从而促进人类文化的多元性。
其他文献
<正>"饿了么"作为一家尚在创业阶段的公司,为什么又凭什么要通过分众液晶显示屏耗费巨资请上海人民吃饭?8月11日,"饿了么"在上海推出20万份免费午餐活动,每份20元,只要在分众
随着世界经济的全球化发展,各民族之间的文化融合日益凸显。文学作品作为人类文化的一个重要载体,从古至今受到人们的重视。在当今的国际形势下,为了迎合大众对外国文化的渴
四年一届的奥林匹克运动会,是世界性的体育盛事,成为全球媒体关注的焦点。对我国党委机关报,都市报,体育类专业报三种不同类型报纸奥运报道进行分析,目的在于把握我国不同类
在我国的工程项目管理中,最大的问题就是组织管理不清晰和沟通不明确。尽管在WTO以后,我国的建筑市场实行了“门户开放”,但是随着越来越多的外国建筑承包商的介入,国内建筑
目的:对2007年湖南高考数学试卷(包括文、理两科)单选题进行系统分析,以检验此种题型对高考数学的适应性。方法:运用项目反应理论中的三参数Logistic模型来分析难度、区分度
木塑复合材料的研制与生产应用对于寻求实体木材的替代材料和利用木材加工剩余物具有重要意义,也是回收塑料再生利用的有效途径之一。本文采用SJSZ50/105锥型双螺杆挤出生产
教育部1998年在《面向二十一世纪深化职业教育教学改革的原则意见》中明确提出职业教育应确立以能力为本位的教学指导思想,专业设置、课程开发须以社会和经济需求为导向,科学
软文广告近年来出现了一个繁盛的局面,为广大企业所倚重。软文广告在其发展中暴露出了一些问题,但也显示出了自己的独特特性和存在价值。因此,正确的做法应是对其进行法律规
文章对2014年6月8日国家工商总局起草了《公益广告促进和管理暂行办法(征求意见稿)》进行了研究,并从"公益广告"的界定以及制定公益广告的发布内容准则实质上已对"非营利性"
随着认知语言学和认知心理学的不断发展,语言学家们对外语教学的实践者——教师的研究逐步深入和具体。教师认知研究成为一种新的教师研究范式。始于二十世纪七十年代的教师