孙致礼相关论文
本文选取英国文学巨匠简奥斯汀的代表作品《傲慢与偏见》的三种大师级译本,来来进行译文的对比赏析。从异化与归化角度来欣赏比较......
跨文化意识已经成为成功译者的必然素质,尤其在英译富含中华民族传统文化内容的文学作品时,译者应努力传递出原文的文化内涵,保持......
一、引言辞格Syllepsis(一语双叙)主要是由同一句中的某关键词(动词、形容词或介词)与两个或两个以上的词语搭配,分别进行语义或语......
翻译研究和文化传播国际研讨会在北京举行“翻译研究和文化传播”国际研讨会于1997年9月12日至14日在北京举行。本次会议是由北京语言文化大......
IntoMissisippiJohnHowardGriffin①Inthebusstationlobby,Ilookedforsignsindicatingacoloredwaitingroom,butsawnone.Iwalkeduptotheti...
IntoMissisippiJohnHowardGriffin①Inthebusstationlobby, Ilookedforsignsindicatingacoloredwaitingroom, butsawnone. ......
告别童年〔美〕N·斯科特·莫马迪孙致礼译注我的童年是在赫梅斯度过的。那附近一带没有学校,我只得跑到将近三十英里以外的伯纳利欧......
Thediferencebetwenabrainandacomputer②canbeexpresedinasingleword:complexity.Thelargemammalianbrainisthemostcomplicatedthing,f...
Thediferencebetwenabrainandacomputer②canbeexpresedinasingleword: complexity. Thelargemammalianbrainisthemostco......
美国人的忧郁癖性伯特兰·罗素孙致礼译注以前人们常说,英国人享乐时也郁郁不乐。如今,如果英国人真有什么乐趣可享的话,情况无疑还会......
思维层是翻译的基础层次,翻译活动就其本质而言是译者进行思维的过程。翻译如无译者的思维活动,两种语言间的语际信息转换就难以实现......
文化的差异性导致了不同文化之间意象对应的空缺或错位,造成了翻译障碍。因此,文化差异处理的好坏成为直接影响翻译成败的关键。本......
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view......
中国传统译论向现代转化是建设中国翻译理论体系的重要组成部分。在中国译论历史上,关于译文要保留原文“神似”的话题屡见不鲜,而......
《新编英汉翻译教程》是一部不错的教材,但亦存在一些不尽人意的地方:翻译练习配备不够齐全;部分小节内部层次不够清楚,条理不够分......
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。...
“定语+人称代词”结构曾被视为汉语中不规范语法现象而几乎绝迹,却得以复现,并且越来越广泛地出现在现代汉语中,其原因何在?作为......
对于苔丝、金斯基、波兰斯基这三个名字,大部分人最熟悉的可能就是苔丝了。事实上,电影《苔丝》是“罪恶大师”波兰斯基1979年的作......
隐喻和翻译都体现人类复杂的认知活动,二者联系密切。不同群体思维方式存在一定程度差异,因此语言中出现的隐喻现象是翻译的重点和......
1.引言翻译的本质是把一种语言中已表达出来的信息传达到另一种语言中去。忠实之于翻译是第一位的,是每一位译者都不能也不应抛弃......
本文通过赏析比较王科一和孙致礼所翻译的《傲慢与偏见》的两个中文版本,从文学翻译的灵活性和译者的不同翻译风格在选词、篇章结......
文化误读在文学翻译中是一种比较常见的现象,文章通过对被誉为“美国第一部自然主义作品”的《街头女郎玛吉》的译本的分析,重新审......
一、图里的翻译规范理论在众多翻译理论家和翻译流派中,描写翻译流派的创立人吉蒂昂·图里提出了翻译规范理论。他认为,翻译研究的......
五六十年代,国内出版了一批由名家翻译的世界名著。这批名译问世后,深受广大读者喜爱。它不仅使不懂外文的读者了解西方的文学艺......
享誉世界文坛的《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)是18世纪英国著名女作家简·奥斯汀(Jane Austen,1775—1817)最负盛名,也最有......
形与神之矛盾是翻译活动进行中的主要矛盾之一。本文以翻译中的形与神之矛盾为出发点,分析了“翻译者即背叛者”这一观点。文章主......
引言:篇章是表达整体概念的语义单位,是由比句子更大的单位组成的,比如一段话,一个短篇文章,又或者一部作品。为了得到一篇优秀的......
摘 要:翻译是一项历史悠久的实践活动,人们对于翻译的思考也是由来已久。本文主要探讨分析了翻译的五大本质特征,即社会性、文化性、......
一、引言简·奥斯汀是英国著名的女性小说家,她的作品主要关注乡绅家庭的爱情和婚姻故事,文笔幽默风趣、细致入微。《傲慢与偏见》......
英语习语作为英语的重要组成部分,在英译汉中占有重要地位。但由于习语构成因素复杂等原因,习语的翻译存在一定的困难。要想将英语......
中国有句俗语叫作“好书不厌百回读”。对于好的作品,每一次品读,都会有新的体会。好文章如此,好的译文亦是如此。本文针对孙致礼......
英国小说家简·奥斯汀的《傲慢与偏见》犹如一颗灿烂的明珠,在英国文学史上,乃至世界文学史上都产生了深远的影响。但是,由于译者......
近年来归化和异化成为翻译界一个重点讨论的问题,引发了一场关于归化和异化之争。根据异化和归化策略在翻译中应用的历史和翻译趋......
本文在自建的《傲慢与偏见》平行语料库系统的基础上,对其三个译文特征进行对比分析.该系统包括两个子系统:一个是原文和王科一、......
海明威的《老人与海》在华文圈的流行可谓持续不衰,自1955年张爱玲译本问世以来,海峡两岸先后出现了近30个译本。本文基于自建的《......
本文选取《傲慢与偏见》的两个中译本,通过对比分析两个译本中自由间接引语标识(即标点符号、人称代词、情态动词)的再现,探究译文......
翻译中的归化异化之争由来已久,本文通过回顾我国英汉翻译各时期对归化异化的不同态度,就语言和文化两个不同层面,对多个译例进行......
本文是对《傲慢与偏见》及其颇受欢迎的孙致礼译本的多维评析。 理论框架采用的是笔者自创的“契合”理论,该理论是对奈达“功能......
本文从接受美学的视野出发,对孙致礼先生的翻译辩证论进行全面探讨,重点在于对归化与异化、直译与意译和克己与创造三大矛盾分析;并将......
《德伯家的苔丝》(1891)是英国著名作家托马斯·哈代的代表作之一,描写了一位名叫苔丝的农村女孩的悲惨命运,被认为是哈代“威斯克......
翻译辩证观是孙致礼先生自成特色的翻译理论.孙先生将其理论运用于实践,再现了的艺术风格和艺术魅力.本文旨在从孙译本探讨其翻译......
本文在简要介绍阐释学理论的基础上,概述阐释学的代表人物乔治·斯坦纳翻译四步骤理论中译者的补偿。接着本文通过分析孙致礼20......
<正>翻译应靠近读者,还是应靠近译者,这是译界一直以来争论的话题。自1840年鸦片战争以来,为救亡图存,中国先进知识分子翻译了大量......