论文部分内容阅读
起源于认知科学的关联理论对翻译有一定的解释力。格特应用这一理论对翻译进行研究,提出了关联翻译理论,在翻译界产生了一定的影响。本文试图从关联理论的视角对文化缺省的翻译进行研究。从关联理论的角度看,翻译是借助语言在两种文化之间进行的交际活动。这个过程必然涉及原文作者、译者和译语读者三方的认知活动。文化缺省是指作品中作者与其意向读者所共享的文化背景知识的缺省。它是认知交际过程的自然结果。在写作时,作者通常留下一些语义空白,一方面可以节约笔墨,达到简洁的目的,另一方面,也给读者提供一个在探索中享受文学意境的空间,从而让读者积极地参与到作品中去。读者通过激发自己的文化背景知识来填充缺省留下的空位,获得语意连贯,进而欣赏到作品的美学价值。但是由于文化缺省是一种特殊的语言现象,而原文作者和译语读者的认知环境又不同,文化缺省很可能导致误读或者理解障碍。因此,文化缺省的翻译对于译者而言是一个巨大的挑战。本文对文化缺省现象进行了系统的分析和研究。通过研究文化缺省所导致的各种翻译问题,总结出了几种常见的错误与不足之处。根据认知语用学的关联理论,提出了文化缺省翻译的理论模型,进而通过具体的译例,分析了翻译文化缺省的几种常用方法,明确指出了文化缺省的翻译是一个动态的过程。除“引言”和“结语”外,全文共分为五个部分。引言部分回顾了自关联理论提出以来,国内外对这一理论的研究现状,尤其是将其应用到翻译领域的研究,进而指出本文研究的目的。第二章讨论关联理论与翻译。通过介绍关联概念的历史演进过程,关联理论的几个基本思想,进而探讨关联理论与翻译的关系,肯定了翻译交际的推理性,指出翻译是一个寻求原语与目的语语境的最佳关联的跨语言的解释过程。第三章对文化缺省进行了系统性的讨论。从定义、生成机制到分类,进而从语篇连贯、语用功能、美学价值和修辞价值四个方面对文化缺省的功能进行探讨。第四章提出了由文化缺省引发的翻译问题。以译者在翻译中承担的角色作为切入点,列举了文化缺省翻译中三种常见的问题,即:误译、欠额翻译和过度翻译。第五章论述了关联理论对文化缺省翻译的解释力。提出将关联理论框架下的推理模式应用到文化缺省翻译中去,并讨论了译者在翻译文化缺省问题时应该考虑的几个原则。第六章根据上面提到的模式,对文化缺省的翻译方法进行了分类,并用译例加以说明。在此基础上指出将文化缺省翻译看作一个动态的过程。文章最后指出,文化缺省涉及交际中的认知问题,因此以认知和交际为中心的关联理论对文化缺省的翻译具有一定的解释力。