葛浩文乡土语言翻译策略探究

来源 :华侨大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luoqiuqiu80
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国乡土文学的海外译介是译学界研究的热点之一,乡土语言作为乡土文学的一部分,其英译问题也逐渐受到译学界的关注。“乡土语言”是指一切具有地方特征、口口相传、通俗精炼,并流传于民间的语言表达形式,它在一定程度上反映了当地的风土人情、风俗习惯和文化传统。葛浩文对中国现当代文学的研究与翻译,为中国文学在海外的传播做出了巨大贡献。其四十多年来共翻译中文作品五十余部,其中包括贾平凹的《浮躁》,莫言的《生死疲劳》,陈开红的《大漠祭》。这些乡土文学的葛译本中对原作乡土语言的翻译极具研究价值。本文在韩斌(2019)的研究基础上,将乡土语言分为五大类:粘着性较强的方言用语;具有显性特征的方言动词;具有显性特征的方言名词;具有显性特征的方言形容词;具有地方特色的俗语警句。面对这五类乡土语言,葛浩文自觉不自觉地在译文中有不同的处理方法。笔者通过卡特福德翻译转换理论,分析葛浩文翻译的三部乡土文学《生死疲劳》《浮躁》《大漠祭》,总结出葛浩文对不同类别的乡土语言所采取的不同翻译策略。1)粘着性较强的方言用语多为虚词,没有实际意义,译者会运用单位转换表达其在语境下的内涵,但更多是以感叹号、问号等形式表达,甚至省略。2)中文方言动词因其内涵的丰富性以及英文动词的复杂性,涉及的转换类别最多:译者主要运用了单位转换以补充源文内涵,运用词类转换使译文更符合英语语法规范。3)方言名词的翻译同样主要运用了词类转换和单位转换:词类转换帮助译者解释源文名词含义;单位转换使译文更加地道。4)方言形容词的翻译主要运用了内部体系转换和词类转换:内部体系转换使目标语读者阅读更加流畅,但译文表达无法保证准确性和全面性;词类转换使译文更加灵活流畅。5)俗语警句的翻译主要运用了结构转换和单位转换:结构转换转变了句子的主语,使译文更符合目标语读者逻辑习惯;单位转换消除了源文的对偶等修辞,使译文更简洁。笔者通过译本分析概括葛浩文乡土语言翻译的策略模式,分析翻译策略的特点和效果,希望能为乡土语言的翻译提供某种可以依循的处理模式。
其他文献
目前,我国计算机网络技术已经得到了广泛应用,计算机互联网技术的发展,带动了各行业的不断进步,在这种快节奏的行业发展需求下,企业管理者需要提供更加快速、更加可靠的信息
本文对收集的内蒙古自治区 4 1份典型的地方品种 ,进行了生育期、株高、主茎节数、分枝数、株粒重和千粒重的比较与分析。并对其中 3 9份典型荞麦地方品种 ,根据 8个主要数量
<正>改革开放40年中,国有经济改革作为经济体制改革的最重要任务,一直贯彻始终。国有企业是国有经济的载体,国有资产管理是国有经济的抓手;载体变,抓手动,国有企业改革与国有
自2017年“十四年抗战”写入中小学教材之后,东北抗联问题较以往更受学者关注。而东北抗日联军之所以能够抗战到底,一个重要的原因就是这支队伍有坚定的理想想念。所以,东北
随着"互联网+"行动计划成为国家战略,高等教育面临着复杂、艰难的倒逼局面。"互联网+高等教育"已经成为一种必然的趋势。"互联网+高等教育"不仅是高等教育发展的新引擎,而且
目的:研究对150例高血压患者进行全面护理的效果.方法:将青岛市黄岛区海青卫生院收治的300例高血压患者平均分为基础护理组(BN组,n=150)与全面护理组(ON组,n=150).对两组患者
对色谱法中的谱带作了具体的定义。详细论述了谱带与色谱峰之间的关系,指出分析谱带是研究色谱现象的基础。色谱法中的色谱峰并不局限于色谱图中的色谱峰,只要是组分的分析谱
无论工作还是生活,我们都需要使用语言来进行沟通。语言是人们传递思维、表达感情、交流思想的工具,语言是艺术,也是力量。语言表达能够体现人的综合能力,需要技巧。对于涉世
网络编码是一种能显著提升组播传输性能的通信机制。在组播网络中部署和实施网络编码,必须建立传输路由和确定编码模式。对于后者,许多学者提出了有效的解决方法,而对于路由问题
目的:本研究旨在研究关节镜下病灶清理术治疗跟腱末端病的临床疗效,评价其有效性及安全性。方法:回顾分析2016年1月—2019年12月在广西中医药大学第一附属医院住院患者中明确