论文部分内容阅读
随着城市国际化进程加快和2008北京主办奥运会的到来,公示语作为“城市名片”越来越倍受关注。公示语被广泛地应用于我们生活的各个领域,也影响到我们生活的方方面面,笔者通过对公示语翻译这一话题的搜索和研究发现,随着经济的发展,社会的进步,人们受教育程度越高,对城市,乃至整个国家的形象关心程度就越高。当前,随着中国经济的快速发展,城市公共场所的双语标识也越来越多,人们对于公示语这个展现中国国际形象的窗口也越来越重视。与此同时,我们也逐渐发现,各种英语应用错误与不规范现象随处可见,这极大地影响了我国的国际形象。为了更好的促进中外文明的融会交流,笔者对目前具有代表性的一些不规范,甚至错误的公示语进行梳理和分析。在这方面,德国的功能翻译理论为我们提供了有益的借鉴。该理论强调翻译及目标文本在其文化中的功能。它认为翻译是一种有目的的行为,翻译活动是根据翻译目的使目标文本与源语文本之间保持一定联系,使交流越过文化障碍得以通畅进行,而非完全对等。功能理论为这些不符合传统翻译标准的翻译方法提供了有力的理论支持,为翻译研究打开了新的视角,尤其适用于公示语这种有明确功能的文体翻译。本文以德国译界功能派翻译理论为指导来讨论公示语翻译,主要从以下三方面而进行论述。首先,文章介绍了德国功能派翻译理论几位代表人物如凯瑟林娜·赖斯、汉斯·威密尔、克里斯蒂安·诺德的学术观点,引入像“文本分析理论”、“翻译的目的论”、“翻译纲要”、等概念。其次,文章阐述了公示语的起源、定义和特征,并从功能和文体两个方面分析了公示语的特点。最后,文章将理论应用于实践,提出了公示语翻译的问题和翻译策略,此中运用大量具体的例证。同时,笔者认为译者应当敢于面对公示语翻译领域中的挑战,具备较高的素质和能力,承担相应的译责。总而言之,公示语翻译应当以目的论为指导,采取以目的为导向的翻译策略。本文期望能对公示语的汉英翻译研究提供一个新的视角,抛砖引玉,唤起大家对于这个领域的更多研究。