翻译的拆衷主义及伦理视角——纽马克翻译理论的再审视

来源 :复旦大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ck0551
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
纽马克是英国著名的语言学家和翻译理论家,其翻译理论给翻译学界带来了深远的影响。尽管中西方翻译学者经常引用、讨论纽马克的翻译观点,以往的纽马克翻译理论研究存在着种种不足之处。本论文对纽马克翻译理论进行了重新审视,通过分析该理论的性质、基本假设、语言哲学基础、合理性以及适用范围,尝试对纽马克翻译理论作一个全面、客观、系统的研究。   本论文的基本论点是纽马克翻译理论从本质上来讲是一种折衷主义及伦理视角。纽马克翻译理论中的折衷主义主要体现在:首先,纽马克翻译理论吸收了许多其他学科的理论、观点和方法;其次,纽马克翻译理论试图弥合翻译研究中源语导向与译语导向之问的差距;再次,纽马克翻译理论强调翻译理论与翻译实践之间的紧密联系;第四,纽马克翻译理论试图涵盖所有的文本类型而不是单独针对某一种文本类型;最后,翻译过程不仅仅涉及各种两元对立范畴,如:源语与目的语、源语文化与目的语文化以及原文作者和译文读者。而且还涉及一些中间力量或因素;纽马克翻译理论不仅仅尝试解释翻译过程中涉及到的各种两元对立范畴而且还试图解释影响翻译过程的中间力量或因素。另外,纽马克翻译理论还从伦理视角研究翻译,该理论对翻译标准、翻译中的价值判断以及译者的责任和义务高度关注。在纽马克翻译伦理思想的框架下,翻译既是一种高尚的追求真理的职业又是一种语言、文学及文化批评工具。   本论文共分为四章。第一章回顾了中西方学者对纽马克翻译理论所作的研究工作并指出了以往的纽马克翻译理论研究所存在的不足之处。   纽马克翻译理论中的折衷主义首先体现在该理论的语言哲学基础来源上。论文的第二章揭示了纽马克翻译理论的语言哲学基础,指出该理论以下述语言哲学家的语言哲学思想为基础:戈特洛布·弗雷格、卡尔·布勒、罗曼·雅各布逊、列夫·维果茨基、J.L.奥斯汀、爱德华·萨丕尔以及本杰明·沃尔夫。首先,纽马克提出的翻译过程的三个层次,即:文本层次、指示层次及主观层次以弗雷格的“意义”、“指称”及“表象”这三个哲学概念为基础:其次,纽马克根据布勒的语言工具模式和雅各布逊的交际模式把文本分为:表达型文本、信息型文本以及呼唤型文本等三种文本类型范畴;最后,纽马克的语义翻译与交际翻译以维果茨基的内部言语与外部言语、奥斯汀的述谓句与施事句以及萨丕尔和沃尔夫的语言相对论为基础。纽马克翻译理论总是探求翻译过程中语言、思维和现实之间的关系,因此该理论肯定了翻译的可行性以及人类共同经验的可传达性。   第三章论述了纽马克翻译理论中的折衷主义思想。第一部分总结了纽马克翻译的折衷主义特色:第二部分分析了纽马克的翻译理论观,包括:纽马克对于翻译理论的性质、构成以及功能的看法;纽马克翻译理论中的三对基本假设:关于翻译性质和本质的假设、关于词语、文本和语境之间关系的假设以及关于语言、文化和翻译之间关系的假设。第三部分探讨了纽马克翻译理论从两元主义到折衷主义的转变。首先重新审视了语言翻译和交际翻译两分法,总结了语义翻译和交际翻译的基本特色,将语义翻译和交际翻译与豪斯的隐性翻译和显性翻译、诺德的文献型翻译和工具型翻译以及格特的直接翻译和间接翻译进行了对比,并详细列举了语义翻译和交际翻译的不足之处;其次,将纽马克后期提出的“翻译关联法”与其前期提出的语义翻译和交际翻译以及吉里·列维提出的“最小最大策略”进行了分析对比,指出纽马克为了缩小翻译理论与实践之间的差距对自己的翻译理论所做出的修改。   第四章围绕纽马克的翻译伦理思想展开。第一部分集中探讨了纽马克翻译伦理思想的三个主要组成部分:“翻译的终极目的”、“紧贴原文的翻译”以及“五项中间真理”,并得出以下几个结论:第一,纽马克的翻译伦理思想属于修改版的“再现”伦理模式;第二,纽马克的真理观是符合论真理观和共识论真理观的结合;第三,纽马克的翻译伦理思想属于个人伦理而不是职业伦理;最后,纽马克的翻译伦理思想深受F.R.利维斯的文学批评理论的影响。第二部分,首先将纽马克的“五项中间真理”与诺德的“功能加忠诚”、皮姆的“交互文化空间”以及彻斯特曼的“四种价值”进行了对比,其他三位学者的翻译伦理思想分别代表了“服务模式”、“交际模式”和“规范模式”;其次通过对四种翻译伦理思想以及四种翻译伦理模式进行对比分析,指出了这四种伦理模式的伦理学基础、适用范围以及局限性并借此初步构建了翻译伦理学的研究范式。   总而言之,本篇论文揭示了纽马克翻译理论的语言哲学基础,探讨了该理论的折衷主义思想以及伦理思想,以期使人们能够更全面地了解纽马克的翻译理论。
其他文献
写作是二语学习中最重要的技能之一,能全面地反映学生的二语能力。因此,随着二语教学的发展,在此领域的研究引起了国内外极大的关注。思维语言的研究对于彻底探索二语写作过
“背景”一词,原本是指舞台上的布景或摄影棚里衬托主要事物的景物。如今,这“背景”一词已经演变成了社会上特别是官场上的专用词,指“后台”。这个“后台”又决非等闲之辈
2005年元月,中共中央颁布了《建立健全教育、制度、监督并重的惩治和预防腐败体系实施纲要》,《实施纲要》是党章原则性规定的具体展开。反腐败斗争的实践经验证明,建立健全
近年来原著卡勒德·胡塞尼的《追风筝的人》在世界范围内获得一致好评,并凭借其文化现实意义产生巨大反响。同样,其译本在中国也深受广大读者喜爱,在2008年度中国大陆文学类十大
随着英语深入渗透到其他国家的社会和文化中,除了英式英语与美式英语这两种标准变体之外,其他不同的英语变体开始出现。至于其中一种英语变体—中国英语,遵循标准英语的规则,表达
能源是人类赖以生存、社会赖以发展的基础性资源,是关系国家经济命脉和经济安全的重要战略物资,是社会经济可持续发展的基础,在国民经济中具有举足轻重的地位。随着经济与社会的
翻译作为不同语言之间相互沟通的重要手段体现在生活中的各个方面,英文电影中字幕的翻译近些年来越来越多的被重视起来。电影中虚构的人物透过使用情绪性的粗鄙字眼,被赋予了凡
学位
在当前社会全面发展的新时期,人们对音乐生态建设的重视程度越来越高,音乐类报刊作为音乐文化传承的重要载体之一,对音乐生态的影响作用不容忽视。音乐类报刊唯有进一步明晰
成立党支部服务住户今年“七一”前夕,海口市万恒城市花园小区的住户成立了自己的党支部。这是海口市首个小区住户党支部。万恒小区位于海口市海甸五西路西北侧,共有700多家
胡锦涛同志在中央保持共产党员先进性专题报告会上提出,要在扎实推进保持共产党员先进性教育活动的同时,积极寻找新的历史条件下做好党员经常性教育管理工作的方法和途径,努