论文部分内容阅读
本文基于JefVerschueren的语言顺应论(LinguisticAdaptationTheory)以及于国栋的语码转换顺应模式(AdaptationModelofCode-switching),从语用学的角度分析微博中出现的汉英语码转换现象,从新浪微博,腾讯微博上收集语料,对这些微博中出现的汉英语码转换的模式、结构特点、功能、以及产生此现象的动机进行尝试性地分析研究。 分析结果表明: 1)微博中的汉英语码转换包括句内转换和句间语码转换两类,其中以句内转换为主,句间转换为补充。英语做为嵌入语形式各异,小到词素大到句子都可以进行语码转换,它们的各种形态特征都基本遵循主体语汉语的语法规则模式,嵌入语失去了其在相应英语环境下所具有的形态屈折变化和句法功能特征。嵌入语中单词性的语码转换最为常见,嵌入的单词主要为实义词,其中名词所占的比例最高,尤以专有名词为最常见。 2)在顺应性模式的基础上,微博中的汉英语码转换是为了实现某种具体的交际目的而采用的一种策略,是一系列动态的语言选择过程,是对语言事实、社会规约和交际者心理动机的顺应。首先,为了顺应语言事实从而使交际更加方便,主要是对汉语和英语在词汇空缺和语义不对应等方面差异进行顺应;其次是为了顺应中国社会规约以避免社会尴尬,主要涉及到脏话咒骂语和与性相关话题等方面;最后,顺应心理动机,即制造幽默,说明强调、方便快捷、保全面子、彰显时尚个性及炫耀心理等方面。 本文将顺应理论与微博中的汉英语码转换实例相结合,旨在借鉴前人理论的基础上,从语用学的角度阐释微博中汉英语码转换现象,希望通过这篇论文可以让更多的人关注及更好的理解这一特殊的语言现象,并深入研究微博中的语码转换现象。