论文部分内容阅读
随着“一带一路”的纵深发展,中国与世界的融合程度不断加深,对外交流也愈渐频繁。泉州,作为“海上丝绸之路”起点和古代“东方第一大港”,近年来吸引了越来越多的境外游客。旅游翻译,作为外国游客了解泉州文化的窗口,同时也是促进泉州文化走向世界的重要一环,其准确性和交际性变得越来越重要。为了促进泉州文化更好“走出去”,提升泉州的对外形象,有必要对泉州旅游材料的翻译文本进行综合的质量考察和改进。《泉州旅游指南》双语本由泉州旅游局印发,是泉州官方的旅游外宣材料。该书对泉州的历史遗迹、风景名胜、民俗风情、美食交通等各方面进行了全面细致的介绍。书中所涉的“古泉州(刺桐)史迹”文本已于2017年1月同中国联合国教科文组织全国委员会秘书处推荐信一同送交联合国教科文组织世界遗产中心,列入《世界遗产名录》时间表。同时,该书的双语景点介绍已作为各大景点主要的实地双语宣传材料,以碑刻、标牌等形式呈现于景区之中。《泉州旅游指南》作为泉州的双语旅游外宣材料,具有很强的官方性、代表性和全面性。为此,本文选择将其作为研究泉州旅游翻译的切入点,以此对其进行翻译质量的考察,并提出改进意见。生态翻译学理论(Eco-translatology)由清华大学胡庚申教授首倡,意为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,他对翻译的本质、过程、原则、方法及评议标准作了全新阐释。本文试图以生态翻译学为理论视角,拟从语言维、文化维、交际维三大角度对《泉州旅游指南》英译文本进行质量考察,以期为泉州旅游翻译材料提出改进意见,推动泉州旅游翻译研究的发展,同时也促进生态翻译学在译文质量考察领域的研究。