霍克斯英译本《红楼梦》中委婉语翻译的伦理审视

被引量 : 0次 | 上传用户:chouser1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英国汉学家戴维·霍克斯(David Hawkes)的英译本《红楼梦》,即The Story of the Stone,被普遍认为是归化的翻译风格。他以目标语读者所熟悉的表达方式再现了原著的艺术魅力,为《红楼梦》的海外传播做出了杰出贡献。本文以《红楼梦》中的委婉语为切入点,探讨霍克斯翻译策略的伦理理据。翻译伦理学是近年来翻译研究的一个热点。作为一种跨文化交往,翻译需要伦理学的指导来正确处理翻译活动中所涉及的种种人际关系、协调外来文化与本土文化之间的冲突。荷兰翻译理论家安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)在前人研究的基础上,总结出翻译伦理的四种模式,即再现、服务、交际、基于规范,并增加了承诺的伦理。前四种模式具有描写性质,后一种是他提出的职业规范。本文以前四种模式为理论依据,引用大量霍克斯委婉语翻译的实例,通过分析他采用的翻译策略,总结了他所遵从的伦理模式。研究表明,对于反映文化共性的委婉语,霍克斯总是尽力找到其在目标语中的对应形式,较多地采取直译和意译。对带有明显中国文化特色的委婉语,他则倾向于意译、注解、省略和移植。他的翻译策略整体呈现出归化的风格,而切斯特曼的四种伦理模式,在霍克斯的委婉语翻译中均有体现。他遵循再现的伦理极力再现了原文的委婉义,但当因文化差异的影响而无法完全再现原文,即再现伦理与规范伦理相冲突时,他有时以句内加注等方式予以协调,增进目标语读者对源语文化的了解;更多的时候则是遵循目标语的语言和文化规范,着重提高译本的可读性。正是以读者为取向的翻译伦理影响到他翻译策略的选择,使他的译本呈现出归化的风格。过于遵从目标语的规范易造成源语文化信息的流失,并因此而剥夺目标语读者了解异域文化的机会。规范是一个动态的概念,目标语读者的期待随时代发生着变化。在当前全球化的背景下,尊重差异的伦理观念愈加凸显出其重要性。译者在文学翻译中应尽量把语言的归化与文化的异化相结合,尊重并平等对待他国文化,适当保留源语文化的差异性,在翻译中寻求文化的共生与融合。
其他文献
马克思主义是一种科学的理论,是我们进行社会主义现代化建设的指导思想。同时,马克思主义作为一种科学的信仰,也是武装大学生思想的重要武器。大学生是祖国的未来和民族的希望,他
<正>民国36年(1947年)4月1日据统计,民国34年11月至是年2月底,善后救济总署广西分署各期配发的粮食共60345吨,主要用于救济及工赈。至3月底,计发衣服539092件,军毯16350张,蚊
目的探究热毒宁注射液治疗急性气管-支气管炎的临床效果。方法选取本院2012年1月—2013年11月收治的急性气管-支气管炎患者100例,将其随机分为对照组和试验组,各50例。对照组
随着汽车制造水平的提高和人们对汽车舒适度要求的提高,汽车的振动与噪声特性已成为衡量一个汽车品牌的重要指标之一。本文以某型大客车为研究对象,利用有限元法和边界元法,
唐代是我国历史上诗歌非常发达的朝代,本文对唐代咏蝉诗进行了较为系统的梳理,研究唐代咏蝉诗的主题内容、艺术特色以及其展现出来的唐代不同时期的社会风貌。首先,本文追溯
Web信息的急速增长给信息的提取和有效使用带来了巨大挑战,特别是对于众多的企业用户,如何从大量的网站页面中把需要的有用信息提取出来是它们迫切需要解决的问题。本课题是
社团组织在澳门政治和社会生活中,扮演了极为重要的角色。本文首先介绍了澳门社团的分类及变迁,分析了澳门社团的发展环境,对澳门社团法律体系、社团与政府的关系等方面作了简要
<正>当前,新媒体发展态势迅猛,传统媒体受众向新媒体"移民",宣传思想工作的阵地,同样需要扩容。利用新媒体创新宣传思想工作方式方法,已经不是"最好这样做",而是"必须这样做"
<正>民国36年(1947年)9月上旬中共右江地委决定在万冈、凤山、果德发动武装起义,由桂西区人民解放军司令部统一指挥。司令部的实际领导人为覃桂荣、区镇。起义部队先后攻下万
<正>民国37年(1948年)12月下旬为加强广西城市工作的领导和把粤桂边区、滇桂黔边区辖区以外的广西各地区建成一个相当于战略区的游击根据地,中共中央香港分局决定撤销桂柳区