社会符号学视角下《红楼梦》杨译本中双关语的翻译

来源 :上海交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:taizijian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国四大古典名著之一,其中双关语的运用充分体现了汉语的含蓄美以及作者高超的写作技巧和语言驾驭能力。随着各国之间交往的不断加深,有越来越多的中国古典小说被翻译成其他语言销往国外。《红楼梦》的英文译本在海外受到了普遍的欢迎。近年来,很多学者从不同的角度对《红楼梦》的英文译本做了深入的研究。本文选取杨宪益夫妇对《红楼梦》英译本为对象,从社会符号学翻译法的角度研究语言和文化障碍对双关语的翻译中意义和功能的实现会造成哪些影响以及杨宪益夫妇在处理这些问题时所采取的策略。   本文分成六个部分。第一部分主要介绍了《红楼梦》这一中国古典名著以及社会符号学的翻译理论。第二部分介绍了本文所运用的理论框架,即社会符号学理论的发展过程。第三部分详细介绍了双关语的特点、分类以及双关语翻译过程中常见的障碍。第四部分进一步深入介绍了社会符号学理论在双关语翻译研究的应用。第五部分以社会符号学的翻译理论为框架,详细分析了杨宪益夫妇对《红楼梦》中双关语的翻译。第六部分则是对上述分析的总结。   总体而言,杨宪益夫妇非常成功地再现了《红楼梦》中双关语的指称含义和语用含义及其相对应的语言功能,然而由于受到中英文间语言障碍的影响,在言内含义的层面上往往难以和源语做到对应。
其他文献
和其他的社会行为一样,语言也是一种社会行为。不同的社会群体所使用的语言各有差异。19世纪中晚期,西方女性主义开始萌芽,随后蓬勃发展,影响整个世界。由于父权制在各国根深蒂固
学位
针对目前各种流行的网络应用,面向有较高要求的中高端企业用户网络精心设计而成。 For the current variety of popular web applications for high-end enterprise users h
艾丽斯·默多克是英国当代最有影响的作家之一,其小说作品风格独特,哲理深厚,有“哲理小说家”之称。默多克的小说创作深受西方经典的影响,读者在其小说中可发现圣经、古希腊
这款国际财务软件(Intfi)是在WTO和Internet背景下开发而成的面向e时代的企业管理软件,包括总帐、现金中心、客户中心、供应商中心、财务报告、固定资产管理、员工管理、决策
众所周知,要想了解一个民族首先必须理解他的文化。树木崇拜是人们在与大自然相处中自然形成的一种文化现象。这种现象普遍存在于世界各民族的文化中。在东北亚文化体系中,蒙
互联网是由许多个局域性的网络连接而成。由于在设计之初,主要用于主机间通讯与数据传递,所以没有考虑到数据安全的问题。因此,当互联网开始应用在商业用途上时,许多企业发现
据联合国世界旅游组织预测,2020年中国将成为世界上第一大入境旅游接待国。不仅如此,美国《纽约时报》将成都列为2015年世界52个最值得观光的旅游城市之一。在来自不同客源国的
中国的城市建设正在以前所未有的速度发展,中国势必在设施管理行业迅速起步,与世界水平接轨.文章介绍了国际上盛行的设施管理的概念,阐述了设施管理的发展历程,研究了设施管
学位
美国隐语是一种用以同一亚文化集团成员内部的用来交流思想、沟通感情、传达意思的一种语言变体。它通过秘密的语言编码,来实现隐藏他们所从事的非法行为。   根据本文的