【摘 要】
:
本文以19世纪女性乌托邦小说《解析平行体》的前三章为翻译研究对象,以奈达的动态对等策略为指导,从抽象词汇、杂糅语句和篇章衔接这三个翻译中的难点出发,综合运用具体的翻
论文部分内容阅读
本文以19世纪女性乌托邦小说《解析平行体》的前三章为翻译研究对象,以奈达的动态对等策略为指导,从抽象词汇、杂糅语句和篇章衔接这三个翻译中的难点出发,综合运用具体的翻译方法,突破难点,尽可能地实现功能对等。该部叙述体小说多情景和心理的细致描写。在用词方面,许多词汇意思抽象,需要仔细分析推敲。在语句层面,小说多长句和插入语,逻辑松散,句意杂糅,需要厘清语句内的逻辑。在篇章层面,小说中常见代词和连词等衔接词,需要考虑是否必须将它们全部译出。对此,笔者选择动态对等理论指导翻译实践,因其提倡突破语言形式上的差异,在交际和文化的背景下,理解语言,在翻译中,使译文符合译入语语用规范。具体而言,在抽象词汇翻译方面,笔者运用语义阐释、语义引申和语义变通的方法,将抽象意思具体化;在杂糅语句翻译方面,灵活运用增减译法和句式重构法,解析长句,清晰地表达原文的语义;在语篇衔接方面,运用省略和显化的策略,优化汉译的衔接、逻辑和可读性。实践证明,这些策略对文学翻译有一定的指导意义。同时,它们在实践层面上丰富了动态对等的内涵,对进一步探索其在文学翻译领域的应用具有一定价值。
其他文献
伴随城镇化的快速发展,城市人口规模大幅增长,人员流动加大,社会各群体都涌进了城市。这些城市新居民和城市原有居民在文化观念、生活方式等方面存在较大差异,使得社区治理难度加
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
一次函数是初中数学最为重要的知识点,也是中考的必考知识点,同样也是学习的难点。一次函数图像的应用是“数形结合思想”解题的基本思路。文中首先详细的归纳并总结了一次函
模糊限制语作为语言的属性之一,由George Lakoff于1972年首次提出。自此以后,Brown和Levinson以及Leech等语言学家便开始了这方面的研究。绝大多数的研究都是从不同角度来进
城市里有风声吗?没有.而满是歪脖子树、草堆和池塘的乡村,才使那些自由自在、随意变幻着脾气与面容的风真实地活着.乡间的风远道而来是为了唤一个人回去,也许是我吧,因为我已
江东大桥是国内跨径最大的自锚定式悬索桥,大桥采用了国内自主研发的ERS铺装技术,由于江东大桥钢箱梁顶板较薄,在高温重载等极端使用条件下经过5年的运营,桥面铺装局部出现了
针对含有大量覆膜砂芯砂的黏土砂系统因覆膜砂芯砂混入使型砂脆性增加,成型性降低,铸造工艺性能恶化的实际情况,用铸元素取代黏土砂系统中的膨润土和煤粉,在不加新砂的情况下
近年来国外许多学者开始研究同伴反馈,并将它视为教师反馈的补充,但国内这方面仅有少量研究。将动态系统理论应用到应用语言学的领域也很少有人研究,但将其应用到应用语言学