论文部分内容阅读
随着国际旅游业的繁荣和中国经济的发展,每年大量外国游客来中国旅游。因此,旅游资料的翻译是不容忽视的,并且在大多数情况下,英语是国际旅游交往中最重要的语言媒介,旅游资料的英译就成为重中之重。然而,纵观整个旅游行业的翻译现状,不能否认优秀的汉译英旅游翻译作品的存在,但仍有许多不足之处,这会使外国游客在欣赏中国自然景观和人文景观时大打折扣。
笔者在研读相关文献之后,总结归纳各家之见,尝试从一个新的视角——认知心理学的框架理论对旅游资料的汉译英进行探讨研究。长期以来,翻译研究人员或是从功能翻译理论以及文本类型的角度分析;或者从跨文化、英汉对比领域研究;或者在自身实践、问卷调查的基础进行分析归纳旅游翻译的策略方法。这样的研究虽然对旅游文本英译的指导大有裨益,但这些研究忽视了认知因素在旅游资料英译中所承担的作用。
旅游资料的翻译尤其注重信息内容的传递和效果。在这一过程中必然涉及源语文本作者的意图、目标语文本读者的期望以及译者对两者解读的预测,译者头脑中有着一个信息过滤器,即心理认知框架控制文本信息的理解-选择、凸显-再呈现。
根据认知框架,人类大脑记忆中储存着适于表达客观现实的知识框架,语言的意义主要依赖于认知框架,通过信息的解读来激活认知框架,经过对信息的选择和加工,找到迎合目标语读者心理的文本。本文通过案例分析,试图阐明框架理论对汉英旅游文本翻译在篇章层次上所具有的解释力,进而为旅游文本的翻译研究提供新的视角。
全文共分六部分。第一部分为前言,介绍了本文的研究背景、研究意义、研究目标及结构。第二部分介绍了旅游资料的定义、基本功能及汉英两种语言旅游资料的文本特征。第三部分回顾了国内外前人相关的研究成果。第四部分为理论综述,为全文提供理论依据,介绍了框架理论的起源、发展、框架的特征及其文化异同。第五部分通过汉英双语5A级景点导游词从篇章层面分析框架理论对其的解释力。第六部分总结了本论文的主要发现,同时分析了论文的局限性,以及未来运用框架理论对旅游文本及其他文本类型的翻译提供了一个可能的路径。