论文部分内容阅读
近一个多世纪以来,在语言研究领域出现了众多理论流派,当前结构语言学、功能语言学、认知语言学几条路线各自形成了系统的理论模式。结构语言学路线的生成语言学,以及集生成语言学和认知语言学之长的构式语法研究占有重要的地位。生成语言学家认为人类语言最大的区别性特征是语言的创造性(生成性),即人类通过先天的和内在的语言能力(即语法规则)产出语言。当需要表达一定的意义时,人们会从心理词库中提取出所需要的词,然后形成完整的句子。然而近几年来随着心理语言学的发展,越来越多的语言学家开始注意到语言的预制性,心理语言学家们经研究发现人类所存储和输出的语言并不是以单个词的形式而是以成串的语言序列出现的,语言学家们把这些整串输入和整串输出的语言序列称作语块(chunk),而语料库语言学和计算语言学的研究也表明有许多语言单位的共现率相当高,而且以高频率出现。语块有许多其他的名称:预制语块(prefabricatedchunks)、固定短语(fixed phrases)、词汇短语(lexical phrases)、词串(strings ofwords)、多词单位(multiword units)、程式化语言(formulaic language)、形位对当单元(morpheme equivalent units)在语言学界还没有形成统一的名称,预制语块是大多数学者所采用的名称,所以本文将采用预制语块这个名称。不同的学者从不同的角度给预制语块以不同的定义,本文将采用Wray(2002)的定义:预制语块是预先形成的词或其它成分的连续或不连续的序列,这些序列在使用时从记忆里整体存储和整体提取,而不需要按照语言规则来生成。
预制语块对外语教学的各个方面都发挥着极其重要的作用,包括听力、口语、阅读、写作。很多学者已经对这几个方面进行了较为深入的探讨。而众所周知,翻译也是语言技能中很重要的组成部分,但却仅有几篇文献探讨预制语块在翻译教学中的重要作用。鉴于这种情况,本文旨在研究如何将语块理论应用到英汉翻译教学中,并对这一运用过程提出了可行的教学建议。