【摘 要】
:
本文所选用的翻译材料选自海洋环境保护委员会第68次会议议题3及其下属1、2、3分议题的会议报告,主要在空气污染与能源效率这一主要议题下讨论了有关损耗臭氧层物质、专设专
论文部分内容阅读
本文所选用的翻译材料选自海洋环境保护委员会第68次会议议题3及其下属1、2、3分议题的会议报告,主要在空气污染与能源效率这一主要议题下讨论了有关损耗臭氧层物质、专设专家工作组有关船舶技术转让简易性进展报告、2014年硫含量监管以及通信组对燃油可供性报告等问题。基于其中一万字的英汉翻译材料,此次翻译实践报告分析概括了海事文本中英语状语从句的特点与翻译时遇到的问题,包括英汉海事文献中状语成分位置上的差异、英语状语从句的连接词问题、英语状语从句结构复杂的特点,以及英语状语从句中出现的省略现象。本次报告同时还研究概括了海事文本中英语状语从句汉译的技巧与策略。针对海事英语文本中频繁出现的时间、原因及条件状语从句,本次报告对其翻译策略进行了重点分析。在本次报告中,运用到了包括换序法、转换法、分译法以及合译法四种翻译策略。其中换序法就是指在译文中改变英语原文的句子语序。转换法是针对英语中状语从句的各种不同类别而言的。有些句子在英语原文中是一种状语从句,但是在译文中为了增加译文的逻辑性,使译文更符合汉语的表达习惯,运用转换法将原文翻译成另一种状语从句。分译法是指在翻译时将状语从句与主句拆分开来,使状语从句单独成句。合译法是针对那些主句与状语从句有重复成分的句子来说的,做法是将两者合并成一句话。最后,在独立、综合运用这些策略对海事文本中状语从句进行汉译的基础上,本次报告对翻译成果进行了分析与总结。仅此希望本报告可以作为出发点,为海事文本中状语从句的汉译起到抛砖引玉的作用。
其他文献
目的观察加减抵挡汤联合西医常规治疗2型糖尿病的临床疗效。方法将106例2型糖尿病患者随机分为2组。对照组53例予30/70混合重组人胰岛素注射液治疗,治疗组53例在对照组治疗基
网络资源建设是数字图书馆资源建设中的重要部分,本文提出了一种基于智能信息处理的数字图书馆网络资源建设方法,采用人工智能的方法对信息进行收集和处理,文中对系统的总体
财经新闻是对国家全部社会经济生活的相关报道,其中大量的文化负载词既是传统文化的载体,也是财经新闻翻译中的一大难题。本实践报告以第一财经网站和凤凰财经等国内知名财经
目的对中医古籍记载的崩漏条文进行整理研究,从病因病机、证型、理法方药等方面进行总结。方法对13部中医古籍进行词条检索,建立数据库,进行频数、关联及文字总结分析。结果
该实践报告是出自克里斯·维恩的关于智能城市所做的在线研讨。报告以汉斯·弗米尔的目的论为主要的理论指导,通过多次的模拟同声实践练习,该报告为各种问题寻求解决措施,从
随着经济的发展,中外时装领域的交流日益频繁。本报告以Robert Leach所著,Thames and Hudson Ltd.公司于2014出版的THE FASHION RESOURCE BOOK MEN一书为实践对象,旨在促进时
本人选择青春校园小说《理工大往事外传》为毕业翻译作品,该小说曾经在网络上引起过火爆的反应,每日点击率达数百万,作品是1997年考上南京理工大的一位学生毕业以后,把自己所
翻译,简单的说,就是用一种民族的语言把另一种民族的语言所表达的思维及其内容,准确地重新表达出来的活动。翻译是一种语言活动,也是一种交际手段,用两种不同语言的转换,来沟
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
自译学研究“文化转向”以来,译者的地位不断提高,对译者主体性的研究也逐渐成为翻译研究的热点。翻译过程就是译者不断选择的过程。由于译者存在个体差异性,所以在对同一作