论文部分内容阅读
指示语一直是语用学研究中很重要的一部分内容,而人称指示语研究在该领域中占有更为重要地位,受到研究者越来越多的重视,其研究范围也正在不断拓宽并予以深化。以往的研究中,学术界多将人称指示语的讨论焦点置于语法层面上,探讨人称代词和人称指示语在篇章中的指示作用,探讨第二人称指示语“you”、“你”、“您”的社交语意。当前,国内外学者将其关注点逐渐发展到对人称指示语的语用功能研究领域,将其研究逐渐深入到诸如人称指示语的语用移情研究以及语言哲学层面的研究中。社交指示语在指示语研究当中具有比较特别的意义,这是因为,社交指示语属于指示语中语用功能凸显较为明显的一部分。社交指示语的使用和表达就是用来传递社交和指示这两种信息:一部分人称指示语在语境条件下明显的具有社交功能。可以说社交信息的表达与指示语的关系密不可分,所以在语义学研究中,社交指示语与人称指示语的研究范畴有一定的重合。本文正是从这一出发点来探讨英语和汉语两种语言的人称指示语的社交属性,即在各自语境下,英、汉人称指示语所表达的超出其语法功能的社交语用含义。分别讨论英语和汉语中的三个人称然后再进行对比研究可以更为清晰的找出社交语境中英、汉两种语言的人称指示语使用的相同和差异。通过对英语第一人称指示语的单数形式“I”与复数形式“we”的研究;对英语第二人称指示语“you”的分析;对英语第三人称指示语中“he”、“she”、“it”、“they”以及包含在第三人称指示语系统中的专名和称谓语的探讨,可以得出不同人称在英语社交语境中的使用特点。通过对汉语第一人称指示语的单数形式“我”、“咱”、“俺”与复数形式“我们”、“咱们”、“俺们”的研究;对汉语第二人称指示语“你”、“您”、“你们”的分析;对汉语第三人称指示语中的“他”、“她”、“它”、“他们”、“她们”、“它们”以及可以表达第三人称概念的汉语专名和称谓语的探讨,可以找出汉语社交语境中人称指示语在社交表达上的功能。在此基础上分别对英语和汉语中这三个人称指示语进行对比,可以清晰的找到英、汉两种语言在社交语境中人称指示语语用功能的相同和差异。英、汉人称指示语的社交表达对比研究首先要明确的就是在不同的社交语境下英、汉各人称指示语之间的相同和差异。在充分讨论这些相同点和差异之后跳出单纯的语言视角从文化与语境两方面寻求形成这些语言现象的深层原因使这一研究具有了新的意义。在语言形成的过程中,文化与语言二者之间的关系是相辅相成的。不同文化之间的差异性影响到语言就形成了语言之间的差异性。反之,语言之间的差异性也会折射出不同文化的差异性。因此,英、汉社交语境的差异直接影响着两种语言的发展变化,而这种差异同样与文化影响息息相关。语言、文化、社交语境三者之间关系密切,从这些方面探讨英、汉人称指示语的发展变化可以从中发掘形成这种相似性与差异性的深层原因。目前,中外学者对于英、汉人称指示语的社交语用对比研究尚不完善,尤其是对形成这种差异性的原因探讨得还远远不够。学术界目前的大部分研究仅仅关注了英、汉两种语言对于人称指示语在社交语境下使用的异同而并没有进一步深入探讨形成这种异同的原因。通过大量的语境背景下的实际语料来分析英、汉两种语言如何运用人称指示语表达社交信息是这一研究的基本途径。在语料分析过程中,分别从英、汉两种语言的第一人称指示语、第二人称指示语和第三人称指示语这三个部分入手,通过综合分析两种语言的人称指示语体现在各自社交表达上的应用特征并采用对比的方法,找出二者之间的相同与差异。在通过对比的基础上,进一步探讨英、汉两种语言在人称指示语的社交表达层面上之所以体现出各自不同语言现象的原因。因而,从英、汉两种语言在发展变化的历史过程中所产生的差异为研究视角,将英、汉两种文化对各自语言的影响以及不同的社交语境对人称指示语的实际应用作为研究重点,找出如何在实际交流过程中正确使用人称指示语的途径,对于促进英、汉两种不同文化和语言之间的沟通与交际具有重要的理论意义和实践意义。