论文部分内容阅读
本次翻译实践选自《技术写作101:技术文本的规划和撰写实用指南》(以下简称《技术写作101》)。本书从现阶段对技术写作人才的需要出发,具体介绍了技术作家应该具备的各项素养和技能。从介绍技术作家谈到开发DITA的新兴价值;从获取信息到进行跨国际交流;从介绍技术写作工具到使用可拓展标记性语言进行结构化创作。可以说,整本书都是对技术写作的详细指导。技术写作不仅是国际间技术传播的媒介,而且还是一种新兴职业。那么应该如何转化其生产力,使得技术写作更好的从读者的角度出发传递文本意图,进而指导规划撰写技术写作,就是本文所要探讨的问题。本次翻译实践以克里斯汀·诺德的功能加忠诚理论作为指导,旨在探讨该理论指导信息类文本翻译的适用性,为信息类文本翻译提供新视角,对于国内技术写作规范及技术文档的翻译提供借鉴和启示。本翻译报告共分为四部分,分别为翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析以及翻译实践总结。第一部分为翻译任务描述,笔者首先简述了文本资料来源背景,阐明了该翻译实践的意义。第二部分为翻译过程,包括译前准备、初译、修改、审校以及翻译工具的选择。第三部分是翻译实践的案例分析,主要结合功能加忠诚理论对词汇、句子、语篇,三个方面进行具体的案例分析。最后一部分是整个翻译实践总结,目的在于总结积累自身实践经验,同时也对今后翻译工作进行启发与展望。