论文部分内容阅读
面向诊断报告的疾病知识图谱构建技术研究
【出 处】
:
昆明理工大学
【发表日期】
:
2020年01期
其他文献
本文以实证的方式探讨两种不同书面反馈:直接反馈和直接反馈加元语言解释,对英语学习者介词和冠词使用准确性的影响,然后在此基础上,进一步研究对处于不同语言分析水平的学习者而言,哪种反馈效果较好,即:对于高水平分析者而言,哪种反馈效果更好;对于低水平分析者而言,哪种反馈效果更好。具体的研究问题如下:1)直接反馈和直接反馈加元语言解释对提高英语学习者介词使用准确性有效果吗?哪种反馈效果更好?2)直接反馈和
本研究的目的为探讨:(1)中职生的时间管理倾向与手机依赖的相关关系。(2)根据团体心理辅导和时间管理倾向的有关理论知识,探索出一套好操作、个性化、适用于中职生群体,且能有效干预中职生手机依赖的团体心理辅导方案。为达到上述研究目的,本研究在赣南一所卫生学校进行,在该校中职生班级中每个年级随机抽取两个班级共315人,采用黄希庭编制的《青少年时间管理倾向量表》和Leung编制的《手机依赖指数量表》进行测
与基础教育不同,高等教育无论是教学形式还是师生接触的频率都存在着较强的特殊性,再加上整体社会文化的转变,使得当前大学内的教学关系呈现出了弱化、不合理、甚至是“畸形”的态势,不仅不符合中华民族传统的师生美德,更不利于教学内涵意义的表现和发挥,最终引发教学质量、效率不高,师生关系矛盾加剧等问题。本文通过文献资料法、归纳法等方法,以大学教学关系作为研究内容。本研究认为,教学的关系并不仅仅是教育与学习之间
新加坡与我国在文化、教育等方面都有相似之处,其教育水平已位居世界前列,积极借鉴新加坡的成功经验,对我国教育改革会有一定帮助。新加坡的大学入学考试即新加坡剑桥普通教育高级证书考试(GCE A水准考试),同我国高考一样,每年举行一次,由新加坡教育部(MOE)、新加坡考试评估委员会(SEAB)和英国剑桥大学地方考试委员会(UCLES)联合开展。本研究主要结合新加坡的教育背景、考试制度和考试大纲,对近十年
在当今信息化时代的浪潮下,知识更新迭代的速度不断加快,社会对于人才培养的要求也不断提高,迫切渴求会学习、会思考、能创新、能解决复杂问题的人才,而这些能通过促进学习者的深度学习来实现。因此,教育教学要与时俱进,培养学生良好的学习习惯和高阶思维,切实提高学生学习的专注度和深入程度,全面促进各方面能力发展。现阶段我国对教育教学中深度学习的研究还不够深入,且未能渗透到具体学科的教学实施。反观计算机领域的深
水作为人类生存必不可少的资源之一,它的布局分布往往决定着人类的生存格局。但是在人类社会发展过程中,水的分布往往体现在时空分布平衡上。随着人类群体的壮大,自然状态下的水并不能够满足人类的需求,而对于定居的人类来说又不能频繁地随水迁徙,因此只能改变水的分布状态,才能解决人类生存的需要。对水资源的有效利用是人类生存必须面临的问题。水库作为人类社会发展过程中最重要的人地互动的产物之一,同时也是一个重要的人
一流大学和一流学科建设旨在培养一流人才,而一流人才较为显著的特征在于其创新性。创新离不开科学探究,因此科研能力培养已经成为新时期高等教育关注的重点,科研能力是一名优秀高校本科生需要具备的基本能力。针对于本科生科研能力在理工科等具体学科领域上研究的缺失,本文以物理学这个学科专业为立足点,对物理专业本科生科研能力的评价与培养展开探究。本文通过查阅国内外大量与科研能力研究相关的文献资料,初步确定了26个
在基于课堂教学的第二语言研究中,绝大多数的研究强调文本材料对于词汇知识学习的重要性,本研究侧重视听输入,特别关注不同字幕类型和后测通知这两种手段对视频的强化作用。本研究探索了三种字幕类型(无字幕,关键词字幕和完整字幕)和后测通知情况(告知和不告知)以及这两个变量的组合对于观看三个短视频片段时的初始词汇习得的影响。探索了六种可能的情况,将以汉语为母语、英语为第二语言的来自厚德外国语学校的60名小学生
托马斯·品钦是美国著名的后现代主义作家,迄今为止创作并出版了 8部长篇小说。他的作品在世界上获得诸多权威奖项的认可,颇具世界影响力。本文聚焦于品钦的早期作品《拍卖第四十九批》,研究中遵从品钦创作思想的发展历程,辅以福柯的权力观与历史观解读《拍卖第四十九批》中的丰富意蕴。《拍卖第四十九批》的故事发生在20世纪60年代的美国,叙述了一名叫奥迪帕·马斯的妇女揭露了一个历史悠久的邮政系统“特里斯特罗”的故
美国当代知名科普作家、专栏作家、新闻工作者卡尔·齐默所创作的《她笑似其母》是一本遗传学科普读物,该书于2018年5月出版发行,共十九章。作者结合其自身经历讲述了遗传现象,探讨了遗传的力量及其对人类族群的影响。本报告选取该书序言、第五章及第六章作为翻译实践材料,结合郭建忠提出的科普文本的科学性、文学性、通俗性、趣味性等特点,探讨了适用于所选科普文本的翻译方法。为使译文具有科学性,笔者翻译专有名词和缩