论文部分内容阅读
阿瑟·韦利(Arthur Waley,1889—1966)是英国二十世纪最杰出的汉学家之一,被誉为现代英国介绍中国和日本文学最有成就者。他使中国古诗进入了西方普通读者的视野,并对西方汉学界产生了巨大的影响。然而,国内迄今对韦利的研究尚属缺乏,与其崇高的学术地位远远不符。本论文旨在系统梳理并研究阿瑟·韦利中国古诗的英译。通过客观描述韦利汉诗英译的时代背景、文本选择的类型、诗体和语言的创新、翻译策略及目的性、译文经典化的形成等要素,揭示韦利独具特性的翻译思想和翻译策略,并展示该思想和策略与译者翻译目的以及与主体文化需求之间的关系。论文采取描述性的研究方法,一方面探讨韦利译诗在英美取得成功的原因,一方面揭示韦利个案研究对中国古典诗词英译的意义。在此基础上,将韦利译诗的内部研究和外部研究有机结合。全文共分七个部分:导言概述本课题研究现状,本论文研究思路、研究方法和研究意义;第一章概述韦利在中日文学文化方面所取得的杰出成就,重点介绍其英译中国古诗的情况以及在研究中国诗歌和中国文化方面的学术成果;第二章解读韦利的翻译思想。主要从韦利对诗歌翻译三要素(诗味、节奏、意象)的把握、对汉诗英译题材的选择、以及对译者素质的要求等三方面加以考察,并揭示其翻译思想与翻译目的等因素的关系;第三章在韦利翻译思想的基础上探讨他的翻译策略和艺术技巧。主要从他对翻译诗体的创新(以“弹性节奏”为基础的半自由诗体)、直译策略以及归化与异化的平衡等三方面加以考察,并揭示上述策略与主体文化需求(例如主流诗学)之间的关系;第四章选取韦利三首代表性译作,分别与庞德(Ezra Pound,1885-1972)、翟理斯(Herbert Giles,1845-1935)和宇文所安(Stephen Owen,1946-)的译作进行比较。一方面借用新批评理论之文本分析法,通过解读文本来验证韦利的翻译思想和策略;另一方面对几种译文的优劣并不做价值评判,而是通过考察译文差别产生的原因,强调翻译目的、主体文化需求、译者主体性等因素对翻译的制约,同时突出韦利作为翻译主体的能动性;第五章通过考察韦利英译汉诗在西方的广泛接受度和译文经典化、对现代英语诗歌以及诗歌翻译的影响、对中西文学文化交流的贡献等,对韦利的汉诗英译做总体评述,并从主体文化需求和翻译方向两个方面指出其汉诗英译对中国国内古典诗词英译的启发意义;结论部分总结本论文,进一步指出韦利汉诗英译对跨文化交流的贡献以及个案研究的当代意义。将韦利的中国古诗英译作为个案研究,旨在厘清身兼学者、译者和诗人的韦利独特的翻译思想和翻译策略,揭示作为翻译主体的韦利在文化历史的背景下如何调节译者主体性与主流诗学规范,并描述其译诗对现当代英语诗歌的影响和对文化交流的贡献。韦利的中国古诗英译乃是一个颇具价值并亟待研究的课题,对中西文学文化的交流和中国古典诗词的英译必将起到积极的推动作用。