论文部分内容阅读
随着语言学的不断发展,当代语言学不再局限于语言本身,而是把视野扩展至篇章的范畴,这就是我们所说的语篇语言学。翻译学是一门年轻的学科,从其它学科汲取养分是它成长的必经之路。翻译学与语言学联系最为紧密,特别是当代语言学、语篇语言学更有可能为翻译学的发展提供理论支持。翻译学与语篇语言学的结合诞生了新的理论成果——语篇翻译理论,即将语篇理论运用至翻译研究中,但目前我国的语篇翻译研究仍处于起步阶段。克雷洛夫是俄罗斯史上最杰出的寓言家,也是世界三大寓言家之一,其作品被翻译成了上百个版本和数十种语言。《克雷洛夫寓言》诞生至今两百余年,一直都是畅销读物,并且目前每年仍有新的译本出版,这为我们的研究提供了大量的选择。克雷洛夫寓言短小精悍,每一篇寓言都是一个独立的语篇,是我们进行语篇翻译研究的理想材料。论文由绪论、正文三章、结语、参考文献及附录组成。绪论部分主要讲述选题动因、研究目的及意义,根据国内外对克雷洛夫寓言研究的情况得出文献综述,点明论文的主要内容以及笔者研究时所采用的主要方法,最后论述本篇论文研究的重点和难点。第一章介绍克雷洛夫寓言的语言和体裁特点,以及克雷洛夫寓言的汉译史和中文译介。通过分析和总结得出克雷洛夫寓言是诗歌的体裁特点,以及口语化、采用大量成语熟语和古语的语言特点。从可查阅的资料分析克雷洛夫寓言在我国的汉译情况。第二章是本文的理论基础。首先介绍语篇语言学,然后回顾当前已有的语篇翻译理论,提出本文对于语篇理论运用至翻译研究中的探索性观点,试图对已有的语篇翻译理论进行扩充,最后探讨语篇理论于克雷洛夫寓言的适用性。第三章将语篇理论运用到翻译研究中,为上文提出的观点提供例证分析。主要从语篇的衔接,语篇分析法——实义切分来具体分析和研究。结语概括全文,总结研究结果。本文预期的研究结果有:1.将语篇理论运用至克雷洛夫寓言的汉译研究中,为克雷洛夫寓言的汉译研究提供新思路,为创作出更好的克雷洛夫寓言汉译本贡献力量;2.通过理论探讨和汉译实例分析,证明将衔接和实义切分运用至语篇翻译研究中是可行的,以期对现有的语篇翻译理论有一定的扩展和补充。