论文部分内容阅读
衔接是语篇研究的重要对象之一。Halliday和Hasan的《英语的衔接》(1976)一书对英语中五种衔接手段给予了详尽的描述,并引发了语言学界对衔接理论的广泛关注。本文尝试着以结构比较复杂、逻辑关系严密的商务合同语篇为研究对象,以Halliday和Hasan的衔接理论为理论框架,旨在分析英汉两种合同文本中使用的主要衔接手段以及其异同和特点,从而为合同起草者,合同翻译工作者,以及英语学习者提供商务合同衔接方式方面的启示。本文语料采用的是实例语料,作者共选取了15篇英语商务合同文本及其汉语译本作为研究语料,其中英语17,074字,汉语22,829字。本文运用了定性分析和定量分析,其中以定性分析为主,定量分析为辅。首先,通过对15篇英文合同及其汉语译文中各种衔接方式的统计分析,作者发现,英语合同语篇以词汇衔接,连接,照应,名词性省略,动词性省略为主要手段,而在汉语语篇中,则以词汇衔接,连接,照应,名词性省略,名词性替代为主。作者通过对这些主要衔接手段的异同进行了定性分析,发现商务合同语篇中的主要衔接手段具有如下特点:1.人称照应和指示照应中古体词的运用,第一、二人称代词及女性第三人称代词在英语商务合同及其汉语译文中很少出现。2.汉语商务合同中名词性替代多为“…+的”形式,而英语商务合同中,名词性替代并不多见。3.英语和汉语文本中名词性省略多省略主语,英语文本中动词性省略则多省略助动词。4.英语合同语篇中部分介词在对应的汉语语篇中转化成了连接词,多以时间连接词为主,英语合同中“should”引导的倒装句在译成汉语时常增加因果连接词“若”,“如果”等。这些差异和发现将会对英语教学者及翻译工作者有所启发。但是,由于所用的语料较少,使本次研究的结果有待进一步验证,同时也希望本次尝试性研究能对衔接理论应用于商务语篇起到一定的启发作用。