论文部分内容阅读
明清之际西源外来词大量输入汉语词汇系统,对近代汉语和外来词的研究都极为重要,其中因为这一时期国人渴求了解西方,世界地理大发现又极为盛行,所以外语地名译名在译介的西方书籍以及地理书籍中大量出现,是西源外来词的重要组成部分。1848年出版的《瀛寰志略》正是这一时期致力于介绍世界地理的学术著作,1866年此书成为同文馆教科书,同文馆主要为培养翻译人才而设立,因此书中关于外来词特别是西方国家名的厘定对后世产生了不小的影响。同时,我们也需要了解晚清之前,外语地名译名的历时发展过程,找出其中对《瀛寰志略》产生影响的译名。小到个人的日常生活、社会活动,大到国家的外交、国防、贸易、交通、科研活动都与地名息息相关,外语地名译名一旦进入汉语词汇系统就会得到广泛使用,因此,外语地名译名做出规范化要求是很有必要的,本文会通过对《瀛寰志略》中的西方国家名称的历时发展的研究,总结其中的规律,希望能对现代汉语中外语地名译名的规范有所启发。本文以《瀛寰志略》中出现的西方国家名称为研究对象,综合定量与定性,历时与共时相结合的研究方法,借助语料库、书籍资料等资源深入探究外语地名译名进入汉语词汇系统的进程。论文一共分为六个部分:第一部分为绪论。主要论述了《瀛寰志略》的成书方式、对后世的影响和版本问题,确定了“外来词”的概念,概述了明清时期外来词以及地名外来词的研究情况,提出了论文的选题意义、研究方法等;第二部分主要论述了《瀛寰志略》中西方国家名称的辨识原则与方法,进一步明确本文的研究对象;第三部分是对《瀛寰志略》中出现的西方国家名称的定量统计,主要有译名数量、每一译名分布率和出现频率等,并针对数据进行了简要分析;第四部分主要根据前一部分统计结果归纳《瀛寰志略》中的西方国家译名体现出的特点,如同一个国家有多个名称,译名音节长短不一,使用具有不平衡性等,针对这些特点,从语音、词汇、汉字等语言学内部以及历史、心理方面等外部因素分析了其中的原因;第五部分是对《瀛寰志略》中西方国家译名的历时考察,主要从《瀛寰志略》写作角度分为三个阶段,即对之前文献的继承,与同时期文献相比自身的创新之处,以及之后译名的发展。其中创新主要有译名用字的创新、原则创新和体例上的创新;第六部分是对《瀛寰志略》出现的西方国家译名汉化规律进行总结,并找出其中的优、缺点,提出对现代汉语中外语地名译名处理的启示;第七部分是论文的结语。主要总结了本文的研究内容。