中国企业简介汉英翻译中的典型问题及对策

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wanglq2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着信息时代的到来以及网络的普及,企业简介的翻译已经成为许多企业将商品、服务、技术推向国际市场中不可或缺的一个环节。因此越来越多的中国企业开始重视企业简介的翻译。但是,近年来,虽然企业简介的翻译在数量上迅速增加,但是在质量上却没有得到明显的改善,因此,如何提高企业简介的汉英翻译质量成为一个个亟待解决的问题。  本文选取了入围2015年《财富》杂志全球500强企业中24家中国企业网站上的汉英译本为样本,发现主要存在三大典型问题:1)企业文化四字格词语语义不对等;2)非专业术语的使用;3)译名不统一。本文逐一探讨存在的典型问题,并且提出了可行的对策。  针对中国企业简介汉英翻译中存在的三大典型问题,本文以德国功能翻译理论为理论基础,提出一下解决策略:1)运用三个翻译模式:动词+(名词)+to+(动词)+名词;动词+(介词)+名词;一个形容词或副词;2)以专业语义来选词;3)遵循“名从源主”对策。这些翻译方法在提高中国企业汉英翻译的质量上行之有效,因此也能够提高中国企业在国际上的形象。
其他文献
学位
索尔·贝娄是一位是加拿大出生的美国犹太作家。由于他的文学贡献,贝娄被授予普利策奖,诺贝尔文学奖,以及美国国家艺术奖章。欧内斯特·米勒·海明威是美国作家和记者,他的作品简
亨利·汉德尔·理查森(1870-1946年)是澳大利亚最重要的小说家之一并曾被提名诺贝尔文学奖。她是一个富有想象力的作家,沿袭了欧洲文学创作传统,创造了一个探索人性本质,以人为
“打探”作为一种言语行为,即打听、探问,意在通过询问探听情况。实际生活中,有技巧的打探可以运用简短的语言打开话语之门,拉近与陌生人的距离,以便逐步深入谈话。在语言学的研究
当前,越来越多的党员在频繁地流动,党组织要对其进行行前教育,请问怎样做外出党员的行前教育工作? 有外出党员的党组织,应在党员外出前对其进行教育,针对外出党员的不同情况
2016亚太智能建筑论坛于2016年6月28~29日在上海举办。这是自2003年沪港澳智能建筑论坛以来智能建筑行业在上海举办的第14届专业论坛。论坛展现了最先进技术和产品.汇聚了行业
由深圳市私募基金协会、私募排排网联合主办的第六届中国(深圳)私募基金高峰论坛,于3月29日至31日在深圳五洲宾馆隆重举行。私募冠军呈瑞投资研究总监李世全在中国最佳私募证
话语冲突作为交际中普遍的一种语言现象,频繁地发生于人们的互动交际之中。在言语交际中,如果交际参与者对同一事件持有不同意见、观点、立场等,争议、反驳甚至争吵就会出现
多丽丝·莱辛(1919-)作为英国文坛最杰出的女作家之一,以88岁的高龄成为2007年诺贝尔文学奖得主。她以大量的著作和多样的文学视角享誉全球文坛。其作品几乎涵盖上个世纪所有