论文部分内容阅读
随着信息时代的到来以及网络的普及,企业简介的翻译已经成为许多企业将商品、服务、技术推向国际市场中不可或缺的一个环节。因此越来越多的中国企业开始重视企业简介的翻译。但是,近年来,虽然企业简介的翻译在数量上迅速增加,但是在质量上却没有得到明显的改善,因此,如何提高企业简介的汉英翻译质量成为一个个亟待解决的问题。 本文选取了入围2015年《财富》杂志全球500强企业中24家中国企业网站上的汉英译本为样本,发现主要存在三大典型问题:1)企业文化四字格词语语义不对等;2)非专业术语的使用;3)译名不统一。本文逐一探讨存在的典型问题,并且提出了可行的对策。 针对中国企业简介汉英翻译中存在的三大典型问题,本文以德国功能翻译理论为理论基础,提出一下解决策略:1)运用三个翻译模式:动词+(名词)+to+(动词)+名词;动词+(介词)+名词;一个形容词或副词;2)以专业语义来选词;3)遵循“名从源主”对策。这些翻译方法在提高中国企业汉英翻译的质量上行之有效,因此也能够提高中国企业在国际上的形象。