关联顺应模式下的《雷雨》英译本分析

被引量 : 0次 | 上传用户:shiyiliang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种编码和解码信息的言语交际。以往的许多的研究提出了关于言语交际的不同模式如:代码模式,会话含意理论,顺应理论和关联理论。在这些模式和理论中,关联理论与顺应理论被公认具有较强的解释力。尽管这些模式和理论对言语交际的语用研究做出了很大贡献,但是它们中的任一理论都不能单一地对言语交际的过程有足够的说服力和满意的解释。因此,在前人基础上融和产生的关联顺应理论被认为是一种较全面的言语交际模式。在对不同的言语交际模式进行回顾的基础上,本文将关联顺应理论作为了其理论框架的基础。关联顺应理论提出语言交际的过程包括两方面:言语产出与言语理解。关联顺应理论成功地关注了这两个方面,解决了单一的关联理论与顺应理论没能关注的问题。关联顺应理论是一个跨文化的以译者为中心的理论模式。在此模式中,翻译既是寻找关联,明示推理的过程也是动态顺应的过程。在翻译过程中,译者处于原文作者与预期读者的跨文化交际的中心,意图接近翻译动态的过程以及说明译者大脑中的信息处理能力如何使他在原文作者与译文读者之间做出跨文化言语交际。本文的目的是用关联顺应理论来阐释《雷雨》的翻译过程。整个翻译过程包括言语交际释义过程和言语交际产出过程。前者指译者与作者之间的跨文化认知互动。后者指译者为了预期读者做出的动态的顺应过程。在言语交际释义过程中,译者与原文作者之间的跨文化认知互动是一个寻求关联,明示推理的过程。这个过程根据词汇信息,逻辑信息和百科信息中开展进行。言语交际产出过程是一个从译者到读者的动态顺应过程。译者通过关联,调整,顺应等来转达作者的意图且它是一个连续的选择过程。《雷雨》,作为中文的一部文学名著,呈现出了一些汉语语言和文化的独有特点。本文是在关联顺应模式的指导下分析王佐良先生的《雷雨》英译本。在文中的翻译例子中较易找出一些可靠的与不可靠的例子来。本文对《雷雨》中例子的分析证明了该模式确实对译者在翻译过程中的认知有着充分的合理性和强大的解释力。尽管关联顺应理论曾被用来分析一些其他的文学作品,但是利用这一理论来分析《雷雨》将更加清晰地呈现出在翻译过程中译者的认知能力如何运行,以便更好地了解跨文化交际。本研究可以使我们更清楚地认识到言语交际的本质和言语运用的意图从而最终提高我们在语言和语用方面的能力,尤其是翻译能力。
其他文献
倒立摆系统由于其成本低廉、结构简单、参数易于调整等特点,成为控制理论研究中一种典型的实验装置。倒立摆系统是一个多变量、非线性、高阶次、强耦合的自然不稳定系统,由于
目前在功能语言学的研究中,越来越多的研究者逐渐把目光从对语篇内容和形式的研究,也就是对于概念意义和语篇意义的研究转向对人际意义的研究。人际意义的研究现在已经吸引了
信用风险在经济学中的定义是交易对象无力履约的风险,也可说是债务人未能如期偿还其债务造成违约而给经济主体经营带来的风险。信用风险可以说是金融市场中最古老、最重要的
目的:益生菌种类繁多,该指南解读有助于临床医生了解特定的益生菌在不同下消化道病症中的治疗作用。方法:对2013年10月欧洲初级保健胃肠病学会(ESPGCG)发布的《益生菌治疗下
目的探讨血清胱抑素C(Cys C)水平变化在早期诊断急性肾损伤(AKI)的价值以及与AKI预后的关系。方法收集入住ICU的198例危重患者,分为观察组和对照组,其中观察组为发生AKI的42
食品安全是事关国计民生的大问题,一直以来都得到了全社会的广泛关注。论文提出了食品安全监管体系的总体框架;从法律法规、标准体系、监管主体、监管机制、保障体系五个方面
Joubert综合征是一种罕见的颅脑先天性畸形,发病率1/10万,常因运动及认知落后就诊。我科2009年2月~2010年12月对1例Joubert综合征患儿康复治疗,患儿发育商及粗大运动功能6次
近年来,去杠杆、限错配、去通道等强监管措施继续推进,金融领域存在风险的主要矛盾发生变化,由在宽松监管框架下,流动性在金融系统空转导致金融乱象丛生的风险,转变为在严格
随着体验经济的兴起,博物馆正在从单一的收藏展示型场所转型为公共文化交流、社会教育和分享信息的场所,博物馆观众的参观行为也更加注重自主性和个人体验。随着人机交互领域
在新形势下,我国经济发展迅速,企业已深刻认识到人才的重要性,“以人为本”成为我国经济建设和企业发展的重要理念。现代企业的快速发展和管理理念的创新,突出了人才在市场经