论文部分内容阅读
中国英语,是世界英语的一部分,是英语在中国的地域变体,是用来表达中国特有事物的标准英语。中医源于中国、主要发展于中国。中医英语,是用来表达中医这个中国国粹的英语,是典型的中国英语。中国英语不同于中式英语。中式英语是非标准英语,是受汉语影响而产生的英语语言错误。
摘要是一种重要的文体,被称为文章的窗户。论文摘要是对论文内容的概括和提炼。中医药期刊论文摘要的英译水平,直接关系到中医药学术思想在国际上的传播。研究中医药期刊论文英文摘要中的中国英语和中式英语现象,能够反映出其特点和不足,从而指导中医药期刊论文摘要的翻译和写作。
本研究创建了一个小型的语料库。选择了《中国针灸》、《中国中西医结合杂志》、《中国中医基础医学杂志》和《中药药理与临床》四个核心期刊,用随机抽样的方法抽取了120篇英文摘要作为研究语料,对摘要中的中国英语和中式英语进行标注,然后用WordSmith Tools进行分析统计其数量,从而总结中国英语和中式英语在中医药期刊论文英文摘要中的特点和规律。同时,我们选择了四个英语国家出版的英文医学期刊作为对比研究,分别是美国的《新英格兰医学杂志》、英国的《英国医学杂志》、加拿大的《加拿大医学协会杂志》和澳大利亚的《澳大利亚医学杂志》,也随机抽取了120篇英文摘要。通过篇章、句子两个层面的对比研究,找出了国内期刊摘要和国外期刊摘要两者之间的共性和差异。
中国英语可分为三大类:音译词、夹注、直译词。音译词均用汉语拼音,音译词可细分为4种形式:单纯音译词、音译词+通名、借词+音译词、音译词+直译词。夹注前面往往出现一个音译词。夹注有3种形式:“英文-数字名”、汉字、英文。直译词也有3种形式:词素+名词、复合名词、动宾词组。
中式英语主要体现在三个方面:句法错误、词法错误、格式错误。句法错误又可分为6类:主谓不一致、时态错误、缺少主谓语,非谓语动词错误、缺少连词、否定形式使用错误。词法错误又可分为4类:搭配错误、名词单复数错误、代词误用、定冠词使用错误。
中外期刊摘要的主要差异表现在两个方面。在篇章布局上,国内期刊摘要较为短小,结构较为单一;在句子层面上,国内期刊被动语态句的使用频率比北美英语高,和英国、澳大利亚英语接近。
本研究首次总结了中国英语和中式英语在中医药期刊论文英文摘要中的表现形式和特点,统计了各个类型的分布情况;并对比研究了中外期刊英文摘要的共性和差异。本研究成果对中医药论文摘要的翻译和写作有指导作用,也进一步深化了中国英语和中式英语在具体学科领域的研究。