《琥珀宝藏》(第1-2章)翻译报告

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:softdir
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一个翻译报告,原文是历史小说《琥珀宝藏》,作者是理查德·丹宁。《琥珀宝藏》主要讲述了公元6世纪发生在英格兰北部的盎格鲁-撒克逊国家的一个故事,主人公瑟迪克是一个勇士的侄子,他和小伙伴有着快乐无忧的童年,梦想着长大后也能成为一个名垂青史的勇士,后来战争来了,他勇敢地参加战斗,拯救了自己的家人和同胞。本报告分为四个部分。第一部分为翻译任务的介绍,包括文本介绍、翻译目的和翻译意义介绍。第二部分介绍翻译过程,包括翻译难点和翻译策略。第三部分对“信达雅”标准下的翻译实践进行解析。第四部分总结翻译经验。报告从严复的“信达雅”翻译原则出发,结合具体的语境和语言表达,采用增译、意译、转换等翻译方法对原文进行处理。
其他文献
音乐语言是由音乐要素构成的某种特殊声响,并依靠这种特殊声响产生的信号而激发人的想象力,音乐课能扩大中小学生的音乐视野,提高感受、理解能力,培养高尚情操,对学生个性心理品质
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
期刊
本论文是一篇翻译报告,翻译文本为南希·朱儿系列之《影子农场之谜》(Nancy Drew The Secret of Shadow Ranch)。小说主要讲述了丛书主角南希·朱儿和两个好伙伴在影子农场的
本论文基于对心理学学术论文“大学生的爱情观取向:结构与特点”的汉英翻译实践,报告了翻译实践过程中的译前准备,翻译过程,译后总结,讨论了翻译目的论在此类信息型文本中的
近年来,随着国家能源战略的调整,中国与中亚各国逐渐加强了石油科技领域的合作。由于彼此之间的语言、文化、思维等方面存在着差异,因此,如何在这种科技交流中准确快速地进行
近年来,我国的体育建设事业发展迅猛.从体育运动角度来看,我们可以将体育运动类型主要分为有氧训练和无氧训练两2 种.本文从有氧运动角度出发,通过对于有氧运动的认识,来逐步
中国改革进入深水区后个体极端暴力事件呈高发态势,暴露出的是政府与社会关系长期疏离致使社会进入转型期后一些社会个体境遇问题愈益突出和复杂,而基于传统管制思维的公共危机
辽宁沿海分布有丰富的泥炭资源,主要为埋藏泥炭,属于低位型的草本泥炭,按其成因可分为泻湖型,河漫滩型和沟谷型泥炭三种类型。
<正>1引言人民教育出版社出版的《义务教育课程标准实验教科书·化学》(2001版,九年级上册)第118页"一氧化碳还原氧化铜"实验(装置见图1),有几点不足。(1)需要用甲酸和浓硫酸
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield