论商业银行的客户关系管理

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Mciael
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文论述了商业银行的客户关系管理,全文的框架结构安排如下: 第一章:前言。首先介绍我国银行目前的形势,及本文的研究意义。然后对国内外客户关系管理的现状进行概述,最后介绍本文的研究内容与框架。 第二章:客户关系管理理论分析。首先追溯客户关系管理理论的形成和发展,接着介绍客户关系管理的定义与内涵、核心思想,最后对客户关系管理的理论基础——关系营销理论及其几个重要的概念进行论述。 第三章:客户关系管理与商业银行应用。首先对我国商业银行实施客户关系管理的必要性进行详细的分析,在此基础上,探讨我国目前客户关系管理应用的现状及存在的问题。 第四章:客户关系管理在商业银行的实施。首先,论述了商业银行实施客户关系管理的基本目标和4个关键阶段,在此基础上指出客户关系管理的基础是客户评价与分析,并从贡献度、潜力、稳定性与忠诚角度构建客户价值评价指标体系;第二,以平衡积分卡为基础,从客户满意、客户价值、客户沟通和客户知识角度构建评价指标体系,对实施客户关系管理的效果进行评估。最后指出保证客户关系管理实施的其他支持性活动,如人力资源、经营理念等。 第五章:总结。首先总结本文的主要结论,在此基础上,探讨本文的创新之处与不足之处,为未来的相关研究提供借鉴。
其他文献
项目课题:本论文受山东科技大学2013年群星计划:基于语料库的大学英语写作教学模式研究(项目编号:qx2013256)的资助。  摘 要:运用格式塔理论对《西风颂》在中国的不同译本进行评析,解说在诗歌翻译中格式塔理论的运用将有助于发挥译者的主观能动性,有助于扩大译者的翻译视角,有助于译者从整体上把握译文,并对文本进行有效的意义转换。  关键词:《西风颂》;格式塔;诗歌翻译;整体性  作者简介:王文
1963年3月5日,一个宏亮的声音——“向雷锋同志学习”,在神州上空回荡。从此,一个光辉的名字——雷锋,在华夏大地广为传颂;一种伟大的精神——雷锋精神,在我们伟大的社会主
企业社会责任是一个丰富的议题,尤其是在不同学科领域的学者对社会责任的持续关注下,企业社会责任的研究范围和内容得到了极大的拓展。在利益相关者理论与制度理论的推动下,有关企业社会责任的研究形成了一波新的热点。公司治理是一项具体的制度安排且受到制度环境的约束作用。在公司治理与企业社会责任的实证研究中,有的学者发现股权结构、董事会组成、管理层激励等公司治理因素对企业社会责任有显著的影响。除此以外,本文认为
摘 要:网络的发展普及,使政府对外宣传面临新的要求。我国各级地方政府陆续开通了外宣门户网站,但是网站英语版语言质量不高,表达不达意,仍有提升空间。本文主要以河北省人民政府官方网站英语版网页为例,归纳了部分门户网站英语语言质量常见的错误类型。笔者以学者的观点提出质疑,希望政府官方网站英语版网页的语言质量得以关注,语言问题得以改正,从而使政府官方网站真正为区域合作以及地区的发展做出贡献。  关键词:河
摘 要:本文以隐喻为理论基础,分析和归纳了希腊神话故事中的隐喻现象。研究主要从希腊神话的内容隐喻性与隐喻性结构两方面阐释它的“隐喻”魅力,同时也可以促使我们在日常生活交流中更好地运用隐喻思维。  关键词:《希腊神话》;隐喻  [中图分类号]:H31 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-18--02  一、引言  典故中的神祗和人常常是隐喻性的,人们常常用他们作比喻,
科学技术的飞速发展,让信息化逐渐渗入到了社会的各个方面,为企业的发展提供了合适的机遇,同时也带来了相应的挑战。在国务院印发的《国务院关于印发“十三五”国家信息化规划的
学校的管理质量十分重要,其管理工作涉及范围广、涉及层面多,需要相关人员加强对管理工作的重视和落实.在当前的情况下,学校管理工作的开展仍存在许多不足,学校的管理模式仍
摘 要:敬语是日语的一大特点,也是日本社会人与人交流的润滑剂。在社会上有年龄长幼、社会地位的高低,性别的不同,在职场中有上司下属之分,学校也有特定环境下的身份区别,这些不同的语言环境要求用不同的语言表达。日语敬语表达形式丰富,但如果使用过度或过轻都会被认为失礼。正确使用敬语,可以赢得对方好感。敬语可以分为尊敬语,自谦语及郑重语。郑重语就是我们常说的“です、ます”体,一般不容易出错。尊敬语就是抬高对
摘 要:归化翻译是翻译过程中的常用策略,使用得当,可以减少译入语读者的“异味感”,否则会导致文章的不伦不类,那么什么是归化?归化又有哪些要求?我们今天就由中阿间“君子”的翻译来看看翻译的归化。  关键词:君子;中阿翻译;归化  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-18--01  马坚先生在翻译孔子的《论语》一书中,将君子译为“?????
当下新闻恶性事件不断,但各大传播媒介并未因此而减少或削弱对社会新闻事件的报道、评论。就在各大媒体机构纷纷抢播第一新闻的同时,新闻传播为社会、受众以及当事人带来的是