论文部分内容阅读
近几十年来,随着篇章语言学的兴起,国内外很多翻译理论者把篇章语言学理论成果运用于翻译实践研究。篇章语言学和翻译学具有某些共同的特质:二者都需要从高于词或句的层次上,也就是说从语篇的角度来准确地描述语境。我们知道,句子是语法分析的最高语法分析单位,却是话语分析或篇章语言学中组成语篇的基本单位。由于篇章分析、篇章语言学、语义学和语用学的发展极大地丰富了翻译学理论。翻译的单位已经从语句层面扩展到超句子即语篇层面。翻译的标准也随之从逐字翻译提高到追求忠实于原文内容,语言和风格。翻译的原则之一是忠实再现原文的所有信息。再现原文的衔接与连贯尤显其重要。连贯是语篇分析中的最复杂,最重要的内容之一,连贯也是结构衔接或语篇形式的表征体现。而形式衔接是实现语篇连贯的重要手段之一。是连贯大厦的基石。本文首先阐述了衔接理论的产生、发展和应用,并详细分析韩礼德和哈桑在《英语的衔接》一书中的衔接理论,以及其他语言学家对于衔接理论的观点和看法。韩礼德和哈桑合著的《英语的衔接》(1976)一书一直以来都被看作衔接理论诞生的标志。衔接手段是研究语言的使用及其功能方面的一个重要因素,在篇章理解和分析中举足轻重,更是实现语篇语言简洁,逻辑连贯的重要手段。作为语篇分析中语言特征的核心,衔接以及连贯在语言学和翻译领域受到高度关注。正如韩礼德所定义的那样,衔接是指语篇中语言成分之间的语义联系,即一个成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的联系。在翻译过程中,我们必须全面理解原语中的衔接,然后根据目的语的语言特征适当转换衔接手段,忠实再现原语的衔接手段。为此,翻译技巧的研究就得从词语和句子层扩展到语篇层。接着,本文系统提供了理论来源并定义了衔接手段的五种类型。即指称,替代,省略,连接和词汇衔接。前三种归为语法衔接手段,原因在于他们本质上要么是形式要么是语义的,而运用他们所获得的衔接关系本质上是有语法特征的。英语和汉语中的语法衔接手段既有相似处但更多的是他们都有这各自的特征。翻译时,译者既要透彻理解原语的衔接手段,同时根据目的语的特征做出调整。最后文章从语法衔接手段,将衔接理论应用于美国著名作家海明威的中篇小说《老人与海》中,采用例证法从《老人与海》中采集语料,运用三种语法衔接手段进行语篇分析,以此来探求衔接手段的翻译策略。就语法衔接手段而言,英语和汉语在他们的分类和衔接功能方面有相似的地方,但却不是一一对等的。许多英语衔接手段在英汉翻译中都必须适当调整,注意语篇衔接在翻译过程中是必不可少的,译者应该懂得怎样转换衔接手段,敏感把握衔接方式的转换,为达到译文的衔接连贯,译者的主要任务在于探究理解原语衔接方式,根据目的语调整制定翻译转化方案。本文从中篇小说《老人与海》中选例,分析英汉语篇衔接手段的异同,探究有效处理衔接手段的翻译策略,并期待能澄清一些让译者迷惑的问题。