论文部分内容阅读
翻译是把由一种语言构成的文本用另一种语言准确而完整地再造出来。换言之,翻译是用不同的语言表达同一思维的内容。就功能而言,语言是思维的工具,又是交际工具;而思维是人脑的一种机能,是人脑反映客观世界的过程。思维的规律是逻辑,语言的规律是语法,但两者互为表里,相互依存。语言是思想的直接表现,语言不仅描写感知、思维和经验,也决定和赋形于它们。然而,语言与思维不是一一对应的关系。思维内容的单一性与语言形式的任意性,构成了翻译作品的多样化,也造成翻译过程中诸多困难。翻译的语言学理论强调翻译的客体性与描述性,翻译的文艺学理论强调翻译的主体性与规范性,两者在方法论上都有不足之处。我们认为翻译应是科学性与艺术性的统一,在翻译过程中,抽象思维、形象思维和灵感思维是综合应用的。简言之,翻译中应运用辩证思维方法,根据原文本体裁、语体、风格的不同特点,将再现和表现结合起来,以期创造出理想的译品来。因此,翻译与思维诸形式的关系就是一个非常值得研究的课题。本文包括前言、正文和结语三部分。正文部分细分为四个章节,第一章主要探讨思维的本质和形态以及思维研究是翻译学的一个重要组成部分。第二章主要探讨了口译的技巧。从灵感思维的角度分析,大脑通过积极迅速的整合分析、判断与推理,并在认知系统不间断参与下最终解决词语语义系统中的各类关系。问题的突然性和爆发式的顿悟及理解是建立在一定实践经验基础上的意识能动性和思维创造力的特殊表现。第三章着重分析翻译是一种创造性的思维活动。形象创造包括科学形象和艺术形象的创造,因而不论是科技文体还是艺术文体的翻译都须运用形象思维,当然艺术文体的翻译是以形象思维为主,抽象思维为辅进行的。第四章从逻辑推理的角度着重分析了抽象思维在科技翻译中的应用,论证了他们之间的相互联系性原则。为了使自己的观点成立,论证具有说服力,本人广搜国内外学者的大量论著资料以此进行分析、论证、归纳,使自己的学术观点趋于客观性和完整性,但作为初学者,限于自身的能力、资料占有以及经验不足等原因,难免会有错误和遗漏之处。故请各位专家学者批评指正。