论文部分内容阅读
本论文拟对文体学中的假象等值及其在字幕翻译研究中起到的作用进行描述性的研究。本文以文体学中的假象等值理论为指导,通过对字幕文本的分析来找出字幕翻译中的假象等值现象,并探讨其产生的原因以及意义。字幕翻译是指影片或视频中出现的文字对白,通常出现在屏幕最下方,又分为语内翻译和语际翻译。在这里语内翻译是指将口语对白以本族语文字的形式在字幕中呈现出来;语际翻译则指将对白翻译成外语字幕。有时外语字幕翻译会同时经历这两个翻译过程,本文所说的字幕翻译泛指语际翻译,也就是将影片中的对白翻译成书面的外语文字。字幕翻译是影视翻译的其中一种。不管是在市场上,还是在研究领域,字幕翻译在中国的兴起都不超过十年。过去人们主要通过看电视和去电影院来观赏影视作品,而其中只有很小一部分是进口的影片。然而,这些少之又少的影片当中绝大部分都是以配音为主,字幕翻译只是起到辅助作用。近些年来,网络通讯的普及使得中外影视交流迅速升温,影视作品已成为跨文化交流的重要途径,字幕翻译起到的作用尤其显著。网络上流传的外国影片视频几乎都是以字幕翻译的形式呈现的。而这些翻译大部分都是出自业余的字幕翻译爱好者之手。他们还有自己的专门组织,称之为字幕组。在网络字幕翻译繁荣的背景下,越来越多的研究者开始将目光投向影视翻译和字幕翻译。然而与西方系统的研究相比,我国的字幕翻译研究才刚刚起步,还需要得到更多的重视。文体学是一门研究文体的学科,它注重的是表达形式对于文本的主题意义和美学价值的影响。文体学认为语言除了表达含义之外,其形式还具有一层文体价值,语言形式的改变会造成文体价值的改变或偏离。文体学家指出,在翻译过程中,译者不仅要翻译语言的内容,同时还要保留原文的问题价值。假象等值是文体学中的一个概念,它是指语言中文体价值的偏离。本论文更侧重于探讨翻译的创造性,将文体价值看作译者发挥主观能动性的空间。假象等值在这里并不是绝对的翻译失误,反而是译者创新能力的一种体现。本文着重对字幕翻译,尤其是网络字幕翻译的特殊性进行了探讨。对字幕翻译的特点及限制条件进行了详细的分析。对网络字幕翻译和字幕组的情况进行了大体的介绍,并对这种新兴翻译的流程,兴起原因,语言特点,及存在问题和启示进行了详尽的解析。论文的最后一部分,针对网络字幕翻译独特的语言表达形式,用假象等值理论对实际案例进行了具体的分析和解读。使我们看到了网络字幕翻译对语言的特殊处理既有不靠谱的一面,也有合理的创新。同时也印证了假象等值现象的合理性。结论部分对于整篇论文的研究进行了总体概括,并对网络字幕翻译对于整个翻译界的意义进行了展望。