【摘 要】
:
纵观中西方翻译的历史,翻译研究很长一段时期都把焦点放在翻译理论和翻译方法上。译者长期以来都处于“隐身”状态,因此其作为翻译主体的地位一直未得到应有的重视,关于译者和译
论文部分内容阅读
纵观中西方翻译的历史,翻译研究很长一段时期都把焦点放在翻译理论和翻译方法上。译者长期以来都处于“隐身”状态,因此其作为翻译主体的地位一直未得到应有的重视,关于译者和译者主体性的研究更是寥寥无几。随着20世纪70年代西方翻译领域出现“文化转向”,翻译研究逐渐突破了语言层面的限制,研究领域更为广阔。翻译不再是简单的语言转换,而是涉及到多种文化因素的跨文化交流活动。由此,译者的主体地位逐渐得到重视,关于译者的研究也越来越丰富。与此同时,翻译文化研究领域的后殖民主义流派异军突起,文化身份作为其重要的理论概念也吸引了研究者的关注。研究者对于译者文化身份的探讨无疑会为翻译研究和译者研究提供一个新的研究视角,同时促进翻译研究的深入发展。 本文对西德尼沙博理这位在中国翻译史上有着特殊地位的译者进行了较为深入的研究,主要探讨了西德尼沙博理自身文化身份的构建及其汉英翻译活动之间的互动关系。在西德尼沙博理半个多世纪的翻译生涯中,几十部优秀的中国文学作品经他手翻译传播到了西方,沙博理为中国文化的对外传播和促进中西方文化交流方面做出了巨大的贡献。这些成就与他的文化身份密不可分。作为华籍美裔翻译家的沙博理具有双重文化背景和特殊文化身份,这一身份在他翻译的每个环节均发挥着重要的作用,从他的翻译意图,到原文本的选择,再到翻译思想和具体翻译策略的运用无不彰显其自身文化身份的特点。因此,通过对西德尼沙博理的文化身份及其构建过程的研究,探索了他的特殊文化身份与其汉英翻译间的互动关系,从文化身份的视角重新审视了西德尼·沙博理的汉英翻译活动。
其他文献
近年来,我国互联网发展迅速,新兴媒体迅速崛起。以移动终端为载体的自媒体已走进了千家万户,媒介化社会的形成使电视观众大量流失,电视媒体的传播力被持续分流,社会影响力被
苗族是我国历史最为悠久的少数民族之一。在苗族五千多年的历史长河中,由于多次迁徙,鲜有民族文字记录留存。苗族民歌作为生动活泼的民族艺术和民族历史的口头记录,在苗族人民的
本发明公开了用于基桩声波透射法检测的可自由组合的声波传感器组,包括电缆线,以及从上至下依次设置的电缆连接器端、N个声波传感器单元、发射连接器端。N为大于等于1的自然
本历时研究从动态系统理论的角度出发,对定量数据和定性数据进行了详细的分析,考察了以下两个主要方面:第一,六位多语学习者二语和三语写作(以复杂性、准确性、流利性为出发
PLC也称之为可编程控制器,它是一种通用的自动控制装置,主要综合了计算机技术、通信技术以及自动控制技术而组成的。它能够充分将计算机的编程灵活、功能齐全、应用面广等优
2006年出版的《路》是科马克·麦卡锡的第十部小说,描述了一对父子凭借手中残破的地图,艰难行走于末世景象的美国土地上的情形。本文以詹姆逊后现代空间的论述为基础,结合“
本文从社会资本和惯习的角度研究浙江台州返乡大学生的求职过程。惯习和社会资本是由皮埃尔·布迪厄提出的社会学理论。社会资本在本文中指的是个人在求职过程中所动用到的社
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
五体之中,楷书是基础,最简单,习字必先楷法,横平竖直都写不好便没有“资格”去凤舞龙飞;众书之间,楷书又是一大高峰,写好最难,即便写好了横平竖直也未必能写出书法之神韵,成
戏剧,作为一种独特的文学体裁,有着悠久的历史和古老的传统。我国戏剧不乏精品,老舍先生的《茶馆》便是其中之一。为使我国戏剧走上世界舞台,展现我国的社会文化和精神风貌,这就离