从接受美学和目的论的视角分析

来源 :太原理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hui8554974
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译不仅仅是在两种语言之间进行转换,而需要达到更高的层次,即实现文学作品的美学再现。接受美学,作为一种文学批评理论,给文学翻译带来了一个新的分析视角。它注重读者的接受,强调读者和文本的相互关系,关注读者对于作品意义构建的重要作用。不同的语言系统,迥异的文化背景使不同的读者形成了不同的“期待视野”,这就需要译者在翻译过程中尽量和目的语读者的视野融合以最大限度地给予他们美学欣赏。二十世纪七十午代末期出现的“目的论”,深受接受羹学的影响,也十分重视读者的接受。该理论也有助于我们较好地理解《围城》译作的美学再现方法。   钱钟书的《围城》是一部非常精彩的作品,珍妮·凯利与毛国权合作完成的《围城》同样也非常有影响力。本文以接受美学为主,目的论为辅的双重理论角度入手,通过对围城的英译本中的一些译例分析.探讨了译作中语言和文化两个方面的审美再现方法。   在语言审美再现方面着重讨论了词,句以及修辞的再现。在文化审美再现方面主要讨论了习语,方言和文化禁忌语的再现。   通过对审美再现这些方面的具体分析,本文得出结论:在语言审美再现中,译者把读者的接受和他们对文本意义构建的积极作用考虑在内,尽力去和原语作者的视野融合以便创作一个相对满意的译作,同时他还必须选择适当的词汇表达,构造正确的句法结构,采用相似或相同的修辞方法来为读者再现原语的美学信息,使他们能够和原语读者样对作品产生相同的反应。在文化审美再现中,为了给目的语读者提供美学欣赏,译者谨记中西方语言和文化的差异性,采取读者为导向的翻译方法来激发他们的美学经验。在习语,方言和文化禁忌语的审美再现中,译者通过分析原语中隐含的信息选取了目的语中存在的合适表达来满足目的语读者的期待视野。  
其他文献
Ryunosuke Akutagawa is a famous writer in Taisyou period of Japan, most of his former period works came from historical subject with a theme of using the past t
《Minerals Engineering》2011年24卷11期刊登O.V.Tupikina等人的文章,介绍了pH和酸应激对生物堆浸影响的研究结果。在硫化矿物堆浸中,化学和物理条件为微生物提供了一个复杂
主语和谓语是英汉两种语言中的基本的句子成分,它们之间有许多不同之处。本文的目的是找到不同之处并分析导致不同的原因。   第一部分作者介绍了研究的背景、意义和结构。
借词作为不同语言之间相互接触的产物,往往伴随着不同文化之间的相互影响。俄语具有极其丰富的词汇,并在不同时期借入了不同的外来词语。历史上俄语与突厥语之间发生过较为密切
中国和日本虽同属汉文化圈,但两国在社会风俗、语言文化习惯等方面仍存在着很大差异。而这些差异在跨文化交际中成为造成文化冲突或误解的主要因素。因此,从言语行为的角度透
幽默是普遍存在于人类生活中,能以诙谐、讽刺的形式给人们带来欢笑和愉悦,使人们在感到愉悦的同时深受启迪,在人际交往中起着重要的作用。幽默引起了古今中外很多学者的研究兴趣
自20世纪70年代Brown和Levinson提出礼貌模式以来,礼貌现象的研究受到众多学者的青睐。然而,作为礼貌现象的对立面,不礼貌现象长期以来被视为一种边缘化现象(Leech,1983),鲜少得到
近年、中国国内では日本语の学习者が年々増えて、日本语教育に対する期待もますます大きくなっている。日本语と中国语は长い歴史を持っていて、频繁的に交流し、お互いに影
文章采用了自适应模糊控制来跟踪光伏发电系统的最大功率输出点。自适应模糊控制算法比传统的模糊控制算法对如负载跳变、太阳能电池以及外部条件的改变具有更强的适应能力,
本设计实现了一种以AT89C2051单片机为核心的超声波测距系统,它具有低成本,高精度,微型化数字显示的特点。为提高测量精度,在测量时使用了DS18B20温度传感器对系统进行有效的温度补偿。经实验证明,本系统电路设计合理、工作稳定、检测速度快、测量简单、易于做到实时控制。