交际翻译理论指导下的字幕翻译研究——以《摩登家庭》为例

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:z_asdf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着科学技术的发展,人们接触到越来越多的外国影视作品。美国情景剧深受大众的喜爱。但大部分中国观众需要借助字幕才能欣赏。因此字幕翻译非常必要和重要。  影视作品的翻译由于影视作品其自身的特点,而与传统翻译不同。影视作品最主要的功能是娱乐大众。其字幕翻译的主要任务是提高观众的观看体验,帮助他们实现跨文化交际。  在这种背景下,本文假设交际翻译理论特别是纽马克的交际翻译理论在影视作品的字幕翻译中是有用的,因为纽马克的交际翻译理论旨在传递信息而不是复制一串串的语言单位,他所关心的是如何保留原文的功能和使其对新的读者产生作用,其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。因此,在纽马克的交际翻译理论的指导下,本文试图探讨字幕翻译的一些指导原则和有用的翻译策略。幽默是字幕翻译的一个既重要又困难的地方。因此本文试图讨论如何在字幕翻译中翻译其中的幽默因素。《摩登家庭》是一部充满幽默元素的电视剧。因此本文以《摩登家庭》为例子,以纽马克的交际翻译理论为理论基础探讨影视作品字幕翻译的指导原则和翻译策略。  本文主要有三个研究问题:一、交际翻译理论是否可以用于指导影视作品字幕翻译以及如何指导?二、在《摩登家庭》中,使用了哪些翻译策略?三、这些翻译策略如何体现在交际翻译理论指导下的翻译原则?  通过分析,本文发现纽马克的交际翻译理论是能够有效地指导影视作品的字幕翻译。基于这一理论,本文提出三大指导原则:经济原则、等效原则以及大众原则。这三大原则被证明在字幕翻译中是有效的。除此之外,一些翻译策略例如省略、增词、替换、同化等同样被证明是能够使字幕翻译更有效。  本文使用文献研究法,个案研究法,分析法来探讨交际翻译理论如何指导字幕翻译。本文所使用例子均取自由搜狐视频翻译的《摩登家庭》第一季至第三季的片段。  规范外语电影或电视剧的翻译是发展的趋势。基于交际翻译理论进行影视作品的翻译是可以接受的,是有帮助的。基于交际翻译理论的指导原则能够给影视作品的翻译提供方向,帮助译者避免错误的翻译。因此,本文可以为字幕翻译者提供参考。本文只是字幕翻译研究领域中的一小步,毫无疑问文中还有许多地方值得进一步研究和完善。由于各方面的原因,本文存在一些不足之处。
其他文献
菲利普·罗斯是当今美国乃至世界文坛上一位举足轻重的犹太裔作家,曾多次获诺贝尔文学奖提名,他荣膺了除诺贝尔奖之外的几乎所有重要文学奖项。罗斯著述颇丰,佳作迭出。自195
巅峰对决 山东建筑大学力压群雄强势夺冠  《星际争霸II》高校锦标赛从2012年10月中旬到12月中旬,经过全国15个城市, 80所高校,300多支高校战队,99场比赛之后,终于在上海工程技术学院的舞台上展开最后的战斗。经过激烈角逐,最终,山东建筑大学在决赛阶段历经苦战,力压国内各大高校星际高手,问鼎冠军;而之前夺冠呼声颇高的上海本土战队东华大学屈居亚军。而山东建筑大学也将代表中国大陆高校战队出战
作为一名早年在英国留学、后长期旅居美国的流散作家,恩古吉·瓦·提安哥在当代世界文学中有着混杂文化身份。他用英语进行文学创作,擅用小说书写自己民族的近现代史。1967年
采用远距离射频技术和单片机技术,设计公交车自动报站系统.当射频卡(公交车站)进入发射天线(公交车)工作区域时产生感应电流,射频卡获得能量被激活;射频卡将自身编码等信息通
追溯电子竞技在中国的发展,我们几乎可以肯定,大学校园是最先掀起第一波热潮的发源地。大学生是一个青春活力,乐于接受新鲜事物的社会群体,当他们处于一个学习压力相对较小,
为实现因不同夏玉米品种科学施用氮肥,采用田间试验研究了不同施氮量对郑单958、浚单20、农华101和先玉335产量、经济效益、氮素积累及氮肥效率的影响。结果表明,4个夏玉米品
随着经济全球化的日益深入、我国对外开放的进一步扩大以及中国加入世界贸易组织后,英语写作越来越受到大家的重视。然而,中国大学生的写作状况不容乐观。一方面,学生没有获
学位
随着语料库语言学的迅速发展,语块在语言习得和教学中的重要性已经成为许多研究者和教育者关注的一个课题。尽管没有关于语块的统一的定义,大多数研究者都认为语块是预制的形式
本文通过对荣华二采区10
设计了一种简单的基于单片机的智能救援机器人小车,设计简单,易于实现,通过现场演示,我们的设计取得了不错的结果。