论文部分内容阅读
随着科学技术的发展,人们接触到越来越多的外国影视作品。美国情景剧深受大众的喜爱。但大部分中国观众需要借助字幕才能欣赏。因此字幕翻译非常必要和重要。 影视作品的翻译由于影视作品其自身的特点,而与传统翻译不同。影视作品最主要的功能是娱乐大众。其字幕翻译的主要任务是提高观众的观看体验,帮助他们实现跨文化交际。 在这种背景下,本文假设交际翻译理论特别是纽马克的交际翻译理论在影视作品的字幕翻译中是有用的,因为纽马克的交际翻译理论旨在传递信息而不是复制一串串的语言单位,他所关心的是如何保留原文的功能和使其对新的读者产生作用,其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。因此,在纽马克的交际翻译理论的指导下,本文试图探讨字幕翻译的一些指导原则和有用的翻译策略。幽默是字幕翻译的一个既重要又困难的地方。因此本文试图讨论如何在字幕翻译中翻译其中的幽默因素。《摩登家庭》是一部充满幽默元素的电视剧。因此本文以《摩登家庭》为例子,以纽马克的交际翻译理论为理论基础探讨影视作品字幕翻译的指导原则和翻译策略。 本文主要有三个研究问题:一、交际翻译理论是否可以用于指导影视作品字幕翻译以及如何指导?二、在《摩登家庭》中,使用了哪些翻译策略?三、这些翻译策略如何体现在交际翻译理论指导下的翻译原则? 通过分析,本文发现纽马克的交际翻译理论是能够有效地指导影视作品的字幕翻译。基于这一理论,本文提出三大指导原则:经济原则、等效原则以及大众原则。这三大原则被证明在字幕翻译中是有效的。除此之外,一些翻译策略例如省略、增词、替换、同化等同样被证明是能够使字幕翻译更有效。 本文使用文献研究法,个案研究法,分析法来探讨交际翻译理论如何指导字幕翻译。本文所使用例子均取自由搜狐视频翻译的《摩登家庭》第一季至第三季的片段。 规范外语电影或电视剧的翻译是发展的趋势。基于交际翻译理论进行影视作品的翻译是可以接受的,是有帮助的。基于交际翻译理论的指导原则能够给影视作品的翻译提供方向,帮助译者避免错误的翻译。因此,本文可以为字幕翻译者提供参考。本文只是字幕翻译研究领域中的一小步,毫无疑问文中还有许多地方值得进一步研究和完善。由于各方面的原因,本文存在一些不足之处。