翻译伦理视角下《丰乳肥臀》中文化负载词英译赏析

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hellokitty420
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中国文化“走出去”的大背景下,自莫言获得诺贝尔文学奖以来,对于其作品英译者葛浩文的翻译是否忠实问题引起了学者、媒体的热烈讨论,而事实上,这是一场关于“该怎样翻译”的翻译伦理问题的讨论。基于此,本文从翻译伦理角度,以切斯特曼翻译伦理模式为评价标准,探讨了葛浩文在翻译莫言小说《丰乳肥臀》中文化负载词时采用了哪些翻译策略和方法,通过这些策略和方法译者实现了哪些翻译伦理,以期从词汇层面分析葛浩文译作受欢迎的原因,从而提高对汉英翻译活动的认识,促进中西文化的理解和交流。  切斯特曼的翻译伦理理论由五种翻译伦理模式组成,即强调忠实再现源语文本的再现原理、主张忠于客户要求的服务伦理、努力促成跨文化沟通与合作的交际伦理、要求译作符合目标语文化规范的规范伦理,以及强调译者责任书面化的承诺伦理。它们之间有着错综复杂的关系。再现原文是任何翻译实践活动发生的前提,任何翻译活动都是有目的的实践活动,服务于特定的客户。目的的实现与否取决于读者是否能够理解译文,而符合目标语规范是帮助读者认知的重要前提。如果译者书面保证遵循上述翻译伦理,他就实现了承诺伦理。事实上,如果译者实现了前四种伦理,他就实现了承诺伦理。  研究发现,葛浩文根据语境对文化负载词采用了不同的翻译策略和方法实现了切斯特曼的全部翻译伦理,并且异化和归化策略在不同语境下可以实现同一个伦理。异化策略比归化策略能更好地实现再现伦理、服务伦理和交际伦理。但是删节策略的情况较为不同。该策略有助于实现服务伦理,但违背了再现伦理和交际伦理。即使如此,这并不影响葛浩文的译作在整体上实现了所有翻译伦理。
其他文献
劝说是是意图影响他人的观点和态度,或更进一步让被说服者实施所要求行为的言语行为。现有研究多从修辞学、社会心理学等角度对广告、学术话语等语篇中的劝说进行研究,较少有学
文学语用学是一门将语用学与文学研究相结合的新兴的交叉学科。该学科将文学文本视作是交际的动态的话语而不是静止的抽象的文本,认为文本解读是一项丰富的多变活动,涉及读者、
概念迁移理论的提出成为语言迁移研究的新方向。其研究重点不在语言表层现象的分析,而是着重探究两种不同语言的学习者之间概念系统异同的超语言现象。在英语学习过程中,由于英
酿酒行业竞争激烈,各国对酒类广告的限制使得酒类产品的推广和广告的创作更加不易。本文以此为出发点,对搜集到的酒类广告中的双关现象进行研究。   双关指的是在一定的语境
批评语篇分析(Critical Discourse Analysis)也叫批评语言学,是由Fowler,Hodge和Kress等语言学家在上世纪70年代提出来的,现在它已成为语篇分析的最重要的理论之一。CDA旨在
几乎在每一种文化中,诚实都受到高度重视。说实话通常被认为是一件好事。对于那些把自己的利益建立在损害他人利益之上的恶意谎言,这一说法无疑是正确的;然而对于善意谎言来