从跨文化视角研究跨国公司广告的英汉翻译策略

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:flyerhan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着改革开放的不断深化和全球化浪潮的席卷,中国与世界的交流日益频繁,给社会经济生活的各个方面造成了影响。在这个过程中,中西方文化差异不断凸显,尤其在媒体传播如广告上有着直接的体现。  众所周知,一个精彩的广告创意和琅琅上口的广告语会在引导消费者的购买倾向上起到良好的正面作用。观察现状,一些公司的广告创意和翻译由于贴近当地消费者的语言习惯与文化心理,获得了巨大的成功,由此打开了新市场。然而,也有一些公司的广告反响平平,甚至与当地的道德观念、宗教信仰产生矛盾而带来负面效果。  本研究旨在从跨文化的视角探讨跨国公司英文广告的翻译策略。首先论文介绍本研究的必要性和意义以及全文的框架,然后在文献综述部分呈现“广告”、“文化”、“跨文化差异”和“翻译”等基本概念。同时,阐述了以往的研究以及与文化和翻译相关的理论,为本研究提供了理论框架。接下来,论文提出研究方法。具体而言,作者采用了以案例研究为主的定性研究法来深入分析中西文化差异及针对英文广告的相应的翻译策略。基于所收集的案例,本作者在第四章中详细分析了广告翻译中文化差异方面的考量因素并提出广告的英汉翻译策略及相关评价标准。同时围绕研究结果进行讨论。最后作者总结了研究结论并提出本研究的局限性。希望本研究对意欲进行广告本土化的跨国公司具有借鉴的价值。恰如其分的广告翻译策略将有助于其在中国市场推广其产品或服务以及公司形象。
其他文献
随着科学技术的不断发展,人们在交际活动中所使用的媒体发生了很大的变化。语言不再是人类交际中的绝对主导,对于其他模态的研究不断增强,例如手势、表情、声音、图像等。这种综
语料库文体学是由语料库语言学和传统文体学结合而成的一个新兴的研究领域,旨在采用语料库技术和统计学方法对文学文本中的文体特征进行定量描写和定性分析。语料库方法可以
近年来随着全球化及频繁的文化交流,以美国科幻电影为代表的未来主义价值观风靡全球,科幻小说翻译也掀起了一股新的浪潮。如何在翻译中体现科幻小说的特征从而使其区别于一般通
作为一种特殊的艺术表现形式,情景喜剧自推行以来便受到人们的广泛关注。情景喜剧的目的就是逗乐观众,因而幽默是其灵魂,而言语幽默更是幽默创造的有效手段。因而,对于情景喜剧的
为利用机器学习对集成传感器实现在线补偿,使算法具有标定未知样本和更新样本集的能力,利用协同训练的方式,对最小二乘支持向量回归机进行改进,提出基于协同训练的支持向量回
“世外桃源”这一词最先源于东晋文人陶渊明的代表作《桃花源记》,描绘了一个没有剥削,人人平等,和平的理想国,与当时的黑暗社会形成鲜明的对照。而对于西方人来说,最早了解“世外
一大波新品亮相Dialog深圳充电研讨会rn不久前,Dialog公司在深圳举办了充电技术研讨会,介绍了手机等移动产品用AC/DC、DC/DC充电与电源管理新品,以及RF无线充电方案.Dialog公
期刊
《生死疲劳》是中国著名当代先锋作家莫言先生于2006年创作的长篇力作。自上世纪80年代以来,以充满“怀乡”、“怨乡”等复杂情感的一系列乡土作品崛起,莫言就被誉为“寻根文学
5月31日,中央纪委副书记刘峰岩出席新华社举办的“树立社会主义荣辱观,加强廉政文化建设”理论研讨会并讲话。他强调,要以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,树立和落
侦探小说属于通俗文学,深受读者喜爱,在全世界有着巨大的市场,出版数量高居不下,属于长久不衰的畅销题材。但就是这样的一种小说类型,一方面有着巨大的市场,另一方面却遭到冷落。这