论文部分内容阅读
英语已经成为国际学术领域的通用语,对旨在学术领域获得成就的研究人员们来说,英文写作是必不可缺的技能。在学术话语社团中,学术写作是一项重要的社会交际活动。作者通过运用各种人际手段与读者建立一种关系,并在此基础上说服读者接受自己的理论和研究结果。作为世界通用语,英语在不同国家使用,不可避免地会带有不同地域特征。广义上讲,在中国使用且带有中国文化特征的英语称为“中国英语”。这些特征不仅表现在词语层面,还反映在句子,语篇甚至语用层面。以往中国英语研究多集中于词语层面,比如对名词、动词和形容词的研究,还未深入到句子层面,本文将涉及祈使句的对比分析,对中国英语的研究是一种推动,同时用正则表达式自动提取祈使句也是对语料库技术的全新尝试。
本研究是以Hyland(2002)对学术论文中指令语的定义和分类为理论基础,它包括祈使句,强制性情态动词以及it作先行主语表达强调的不定式句型。指令语的使用体现文本作者与读者之间的互动,可只引读者的三种行为:语篇行为,认知行为和行事行为。语篇行为指引导读者参看另一篇文献或者本文的另一部分内容;认知行为指引导读者通过认知推理理解文章学术观点;行事行为指导读者的实践行为。学术论文中指令语的使用能够增强文本的说服力,使得作者的学术观点或发现更容易得到广泛认同,从而在学术领域建立威信。通过自建四个英文学术论文语料库,即外国作者撰写的文科和理科英文学术论文语料库以及中国作者撰写的文科和理科英文学术论文语料库,其总型数为916183,对语料库中指令语的使用情况进行了定量和定性的对比研究,具体分析讨论了指令语的三种表现类型的使用频率,分别对比了其在中外作者和文理学科中的分布情况,并探讨了指令语在英文学术文章中的语用功能以及导致中外作者指令语使用差异的原因。
研究结果表明:(1)在指令语的总额上,中国学者和外国学者存在显著差异,前者低于后者;(2)在指令语类型的选择倾向上存在显著差异,中国学者比外国学者多用强制性情态动词和表达强调的不定式句型而少用祈使句,祈使句的数量仅为国外学者的三分之一;(3)在前十个最常用祈使动词的使用上,中外学者最常用的两个词同为let和see,此外,中国学者用compute,choose,use and apply来指导行事行为,suppose,note,assume and denote指示认知行为,而国外学者用note,consider,suppose,assume,notice,recall and define来指导认知行为;(4)在强制性情态动词的使用上,中国学者显著多于外国学者,并且前者偏爱使用should,后者倾向使用need to;(5)it作先行主语表达强调的不定式句型的使用上,中国学者的使用频数是国外学者的三倍,而且前者用来指导读者的行事行为和认知行为但后者几乎仅此类句型指导认知行为;(6)在指令语功能类型的选择倾向上存在显著差异,中国学者引导读者的语篇行为的指令语仅用总数的7.69%,而国外学者的使用为21.36%;(7)分别考察文科语篇和理科语篇,中国学者均比外国学者少用指令语;(8)对中国学者而言,文科语篇和理科语篇的指令语的使用无显著差异。对国外学者而言,文理科语篇存在显著差异,理科语篇多使用指令语,其中祈使句的频数明显多于文科语篇。造成以上差异的原因,可能是由于读者责任型的中国语篇特征与作者责任型的西方语篇特征引起。中国作者较少考虑到读者的存在,减少了与之互动。再者,可能由于缺乏对学术话语社团特征的了解,中国学者在用英语写作时往往忽略学科特征。