论文部分内容阅读
本口译实践报告的撰写是基于笔者2014年4月份协助保定市外事办公室进行的一次口译翻译活动。本次外事口译翻译主要分为两个部分:陪同口译翻译以及会议口译交替传译。陪同翻译涉及晚宴陪同及景区陪同,交替传译包括景区翻译以及启动仪式流程翻译。此次口译实践类型为汉英交替传译。本口译实践报告分为五个章节:任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结,其中案例分析部分是本报告的核心部分。第一章任务描述包括任务来源、任务性质及要求和任务完成情况。第二章过程描述,简单概述译前、译中和译后三部分翻译流程。第三章译前准备从资料准备、现场考察准备和其他准备三个方面详细介绍了笔者为此次口译活动所做的准备。案例分析是这次实践报告的主要部分,通过实践及后期反复分析,描述笔者在翻译过程中遇到的问题。第五章的实践总结则阐述了笔者所积累的个人经验以及心得体会。通过此次会议口译经历,笔者对译员在会议中所承担的角色有了新的认识。译员不应死板的忠于语言转换,更应该灵活的融入到会议环境,从跨文化交际的层面上发挥译员的角色优势,更好的服务会议。