《扬子晚报》校园足球发展高峰论坛口译项目报告

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:caesarm4
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
项目报告人于2015年5月参加了《扬子晚报》校园足球发展高峰论坛,为英国卡迪夫城足球俱乐部的代表提供口译服务。在两天的口译实践中,项目报告人遇到的最大的困难在于对足球语言的不熟悉,以至于口译过程中出现不理解足球行话、足球专业知识,无法传递足球文化和足球情感等问题。报告人发现出现这些问题的主要原因在于在以前准备阶段未整理足球行话,未储备丰富的足球知识,未对听众的知识结构做出预测,以及缺乏公众演讲的能力。为了解决这些困难,项目报告人借鉴了国内外学者的研究成果,在目的论的指导下,结合自身实际,提出了相应的解决方法。方法包括:建立足球行话的语料库,积累足球专业知识,补充背景知识,以及提高公众演讲能力。项目报告人运用这些方法,对原始语料进行了完善。该项目报告指出,在足球口译中,口译员应研究并熟练运用足球语言,这样才能顺利完成口译任务。本报告的研究成果将丰富足球口译相关问题的研究。
其他文献
本文是一篇学术著作的翻译实践报告。翻译文本选自著名修辞学家韦恩·布斯(下称布斯)生前的最后一本著作——《关于修辞的修辞—对有效交流的探索》(The Rhetoric of RHETORI
本文是一篇翻译报告。翻译的原文为《电影音乐:简介》一书中的第四章。作者是罗德岛学院英语与电影学专业的教授凯瑟琳·卡利娜。该书简要介绍了电影音乐的本质、功能及其发
词汇翻译是篇章翻译的基础。笔者结合《中俄水资源保护法律制度比较分析》的译文,着重分析术语、四字结构、动词的词汇特点,总结恰当的词汇翻译方法。分析过程中主要使用了总
战略轰炸机是美国三位一体战略核威慑力量的重要组成部分。但目前,美国空军战略轰炸力量的主力——B-52H已服役超过半个世纪了,而B-1和B-2却又因各自原因无法取代它。按照200
“语言磨蚀”(language attrition,简称“语蚀”)是指语言习得的逆过程,指双语或多语使用者由于停止或减少一种语言的使用而导致语言技能衰退的现象。词汇磨蚀是语言磨蚀非常
在设计讨论决定重大事项制度时,应加入辩论环节,因辩论与民主有必然的联系,假如辩论成为制度,是对人大民主的进一步彰显。因此,我们应解放思想,细化程序,将辩论纳入讨论决定