论文部分内容阅读
在现代社会中,大众媒体尤其是电影在了解外国文化等方面起到了积极的作用。外国人接触韩国文化最直接的媒介就是电影,因此不能忽视电影在这方面发挥的重要影响。
中韩两国自1992年建交以来,在经济、文化等领域开展着日益广泛的交流与合作。尤其是中国加入WTO以后,全球化进程加快,文化领域也和国外有了更多的交流。从韩流的发展过程来看,1993年中国首次引进韩国的电视剧《嫉妒》。从97年开始人们对《嫉妒》、《爱情是什么》等的韩国电视剧的喜爱程度达到了高潮。98年“H.0.T”的音片发行掀起了韩国大众文化的热潮。到1999年就出现了所谓“韩流”的名词。那时期在中国上映过的电影中《结婚故事(1998)》和《我爱上朋友的姐姐(1999)》《败者复活传(2001)》是由于以韩流明星为主演的原因引进了中国市场。近年来受“韩流”的影响,在中国上映的韩国电影越来越多,这些影片都要通过翻译才能为中国的受众所接受,因此译者的作用非常重要。
电影字幕翻译是翻译领域一个重要的组成部分,电影字幕翻译不仅是语言转换的过程,而且更是通过画面来阐述两国之间包括思想意识、价值观、世界观等不同文化的社会交际及传递的活动。
电影字幕翻译具有区别于其它翻译的特殊性,即翻译过程中会受到时间和空间等一些特定因素的限制,因此,译者在电影字幕的翻译过程中,既要忠实地翻译源语的内容,同时,也要像鲁迅先生所说的“翻译是再创作”一样,有必要进行再创造的工作。
本文将从鲁迅先生所倡导的“翻译是一个再创作的过程”的观点,以及西方语言学翻译理论学派奈达所提出的“功能对等”的翻译标准出发,即在“翻译不可能将原作百分之百地再现”的理论基础上进行分析。
本文旨在探讨韩国电影字幕翻译成中文的理论和方法,从而为韩国电影在中国的正确传播起到一定的规范作用。电影字幕翻译是翻译领域一个重要的组成部分,但关于这方面的研究还远远不够。可以说,关于韩中电影字幕翻译的研究工作仅处在刚刚起步的阶段。为了弥补这一不足,本研究将主要从奈达的翻译理论出发,对电影字幕翻译中经常出现的重点问题进行考察,并提出相应的解决方案。
“绪论”,主要概述韩国电影中文翻译研究的意义,在韩国电影大举在中国上映的形势下,考察对韩国电影中文字幕翻译研究的整体情况,并阐述本文研究的内容、范围、方法及目的等。
第一章“理论背景及电影字幕翻译的特征”,理论背景以及电影翻译的特征为中心进行阐述。
第二章“韩国电影中文字幕翻译现状分析”,通过分析大量而翔实的翻译偏误例证,指出翻译偏误出现的原因及纠正偏误的方法,目的在于通过提出行之有效、准确的翻译方法,使韩国电影在中国得到正确传播,使韩国文化在中国能够被正确地理解和接受。同样,在分析的过程中,将围绕片名、词汇、句子和文化因素四个范畴来进行。
第三章“提高电影字幕翻译质量的有效途径”,在全文进行的研究的基础上,总结提高韩国电影中文翻译质量的有效途径,以期有效地指导电影翻译实践。
“结论”,在全文进行的研究的基础上,针对这一电影翻译研究的成果,讨论其理论意义和应用价值。同时,指出本研究的局限性,提出对今后这方面研究的进一步建议。