论文部分内容阅读
随着国际交往的频繁和全球化的深入,旅游业逐渐兴盛起来,旅游英语翻译也再次成为热门。但是在很多情况下旅游资料的翻译并不另人满意:例如有的不顾译语环境,采取直译,或是滥用音译;有的使用不地道的英语表达,使外国游客看了似懂非懂,这都是由于忽视译语读者和译语环境而引起的。当然,中西文化差异的存在给翻译工作带来了不少障碍,对于原语文化与译语文化相去甚远的语言现象,不少翻译者提出了语用翻译的概念。从理论上说,一个语言单位只能表示一个单元的语言信息,假如该单位表达的语言信息超过了一个单元,超出的部分就是语用学的研究对象。当语言单位所表达的信息超过了一个单位对,就会产生语用意义。语用意义的产生是由语法特征,场景和文化背景三方面的不对等造成的,译者必须对两种文化差异有比较深入的理解,恰当领会原语的语用意义,最终使原语与译语达到语用等值。目前有关旅游文化的研究已经成为一个热门的课题,因此这方面的论文也是屡见不鲜,它们或者通过大量举例来说明、旅游资料翻译中的某一个具体问题,或者从语言特征,词汇,句法的方面来探讨旅游翻译的特点,本文则是从特定的理论出发来探讨的。语用翻译是从语用学的角度探讨翻译问题,可以说是一种等值翻译理论,即提倡使用语用等值来解决跨文化交际问题。本文就是以语用等值的理论为框架,从跨文化的视角,选择旅游英语翻译中的一个方面,即景点介绍语的翻译,对相关的资料进行实证研究,提出了有效可行的归化和异化相结合的翻译策略,二者相辅相成,互为补充,译者绝不可以独遵一法而罢黜另一法,异化与归化的融合并用才能达到文化翻译最理想的境界。但是根据旅游翻译的文本功能特点及其翻译目的,应偏向于采用归化的翻译策略。本文共分为五章,第一章介绍语用等值的历史沿革,概念,及其分类。第二章将语用等值与翻译研究联系起来,指出了它在翻译中的重要性,实现的可能性以及在翻译中的具体表现形式。第三章从跨文化的角度探讨了景点介绍语翻译的本质,并列举了它的几种文本分类。第四章以语用等值的理论为基础,分析了在目前的旅游景点介绍语翻译中存在的一些问题。第五章介绍了归化和异化翻译的定义及其相辅相成,互为补充的辨证关系,并从语用等值的视角提出了在景点介绍的翻译中应采取归化与异化相结合并侧重于归化的翻译策略,二者相得益彰,最终实现在跨文化翻译中的交际目的。