语用等值及其在旅游景点介绍翻译中的应用

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wsd988
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国际交往的频繁和全球化的深入,旅游业逐渐兴盛起来,旅游英语翻译也再次成为热门。但是在很多情况下旅游资料的翻译并不另人满意:例如有的不顾译语环境,采取直译,或是滥用音译;有的使用不地道的英语表达,使外国游客看了似懂非懂,这都是由于忽视译语读者和译语环境而引起的。当然,中西文化差异的存在给翻译工作带来了不少障碍,对于原语文化与译语文化相去甚远的语言现象,不少翻译者提出了语用翻译的概念。从理论上说,一个语言单位只能表示一个单元的语言信息,假如该单位表达的语言信息超过了一个单元,超出的部分就是语用学的研究对象。当语言单位所表达的信息超过了一个单位对,就会产生语用意义。语用意义的产生是由语法特征,场景和文化背景三方面的不对等造成的,译者必须对两种文化差异有比较深入的理解,恰当领会原语的语用意义,最终使原语与译语达到语用等值。目前有关旅游文化的研究已经成为一个热门的课题,因此这方面的论文也是屡见不鲜,它们或者通过大量举例来说明、旅游资料翻译中的某一个具体问题,或者从语言特征,词汇,句法的方面来探讨旅游翻译的特点,本文则是从特定的理论出发来探讨的。语用翻译是从语用学的角度探讨翻译问题,可以说是一种等值翻译理论,即提倡使用语用等值来解决跨文化交际问题。本文就是以语用等值的理论为框架,从跨文化的视角,选择旅游英语翻译中的一个方面,即景点介绍语的翻译,对相关的资料进行实证研究,提出了有效可行的归化和异化相结合的翻译策略,二者相辅相成,互为补充,译者绝不可以独遵一法而罢黜另一法,异化与归化的融合并用才能达到文化翻译最理想的境界。但是根据旅游翻译的文本功能特点及其翻译目的,应偏向于采用归化的翻译策略。本文共分为五章,第一章介绍语用等值的历史沿革,概念,及其分类。第二章将语用等值与翻译研究联系起来,指出了它在翻译中的重要性,实现的可能性以及在翻译中的具体表现形式。第三章从跨文化的角度探讨了景点介绍语翻译的本质,并列举了它的几种文本分类。第四章以语用等值的理论为基础,分析了在目前的旅游景点介绍语翻译中存在的一些问题。第五章介绍了归化和异化翻译的定义及其相辅相成,互为补充的辨证关系,并从语用等值的视角提出了在景点介绍的翻译中应采取归化与异化相结合并侧重于归化的翻译策略,二者相得益彰,最终实现在跨文化翻译中的交际目的。
其他文献
分析了染料产品中致癌芳香胺的产生原因;确定了采用气相色谱和质谱联用检测致癌芳香胺的方法.
本文在系统功能语言学理论的指导下,讨论称呼语与人际功能的关系。称呼语不仅传递交际双方角色、地位、权势和亲疏程度的信息,而且也传递说话人对听话人的态度、评价和思想感情
随着社会经济的发展和国际经贸合作的日益密切,广告越来越显出它的份量。广告,作为推销商品的理想媒介,以各种形式影响着人们的生活。企业之间的竞争也是广告购买行为。广告
随着社会老龄化的加剧,解决长期慢性病的监护成为重要的社会问题。一些突发性疾病和家庭保健,如心血管疾病等也需要长期的家庭监护,因此将无线网络技术应用于家庭监护已成为
委婉语是一种社会语言现象,也是人们在交际过程中为营造和谐气氛,确保语言交际顺利进行的一种常见言语手段。本文首先提出了人际变量对委婉语的使用产生影响的假设,即说话者对年
程序正义是实现实体正义的前提。程序正义的实现应当遵循以公正为核心价值的原则和标准。作为准司法程序的WTO争端解决机制的运行过程包含和体现了程序正义的内涵和原则,而程
随着中外教育交流的日益频繁和教育国际化趋势的逐渐增强,英语教学之外的专业英语交流及应用越来越受到人们的重视。学生是否具备专业英语素养和专业英语应用能力已成为评判复
立体视觉深度计算,利用经过标定和校正的双目相机图像对进行图像特征匹配,并利用三角测量原理估算出三维场景中的物体距成像设备的真实深度,是计算机视觉的重要研究方向之一
预应力连续梁桥具有整体性能好、结构刚度大、变形小、抗震性能好等优点,在现代公路、铁路建设中得到越来越广泛的应用。预应力设计是连续梁桥结构设计的重要组成部分,如果预
顾璘为明中期前七子复古派作家的重要成员,预“十才子”之列;同时,他也是当时南京文坛的领军人物。现在对于复古派的研究,人们的注意力大多集中于李梦阳、何景明等前七子身上