论文部分内容阅读
黑色幽默,是一种荒诞的、变态的、病态的文学流派,把痛苦与欢笑、荒谬的事实与平静得不相称的反应、残忍与柔情并列在一起的喜剧,是20世纪60年代美国重要的文学流派。黑色幽默文学属于喜剧,却带有悲剧性,把具有悲剧性的现实作了喜剧化的处理,用荒诞滑稽的形式讽刺,嘲笑荒廖的现实世界。随着越来越多的黑色幽默小说经翻译后被引入中国,其翻译效果影响着目的语读者对黑色幽默的欣赏和该类文学在中国的普及。 由于黑色幽默小说语言的独特性,其翻译成为了译者所面临的一道难题。由于黑色幽默小说独特的文学特征,其效果的顺利表达在翻译过程中是至关重要的一环。译者作为源语言和目的语之间的桥梁,应当在尽可能保留文本黑色幽默效果的同时,通过采取适当的翻译方法和选词,尽可能减少目的语读者的对文本的处理努力,从而达到最佳关联。 本文主要以美国黑色幽默大师冯内古特的短篇小说集《看这儿,照相啦》为例,研究关联理论是如何指导黑色幽默小说的翻译的。就该黑色幽默小说中出现的文本类型,本文重点分析了讽刺性的语言翻译、习语的翻译、和自创词的翻译,并尝试在关联理论视角下提供相应的翻译方法,例如释义和加注等。 总体来说,除个别文本的翻译处理之外,唐建清的译本基本传达了黑色幽默小说的文体效果,另外本文也提出了可以改进其翻译的版本。