多向度的探索 ——新时期以来“冰心传”写作现状研究

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:goblinzehong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新时期以来,随着传记文学和冰心研究的发展,“冰心传”的写作和出版也日渐活跃,但与之相比,学术界对“冰心传”的研究却还处在较为零散和冷清的状态。因此,有必要以新时期以来的“冰心传”为研究对象,采用分析比较、社会历史研究和传记文学研究等方法,系统地研究新时期以来“冰心传”的写作现状,并探析该现状复杂而多重的形成原因。“冰心传”写作现状在总体上呈现为多向度的探索,即多层次的思想内容和多样化的艺术风貌。在传记多层次的思想内容上,“冰心传”呈现了多面立体、多重身份而富有生命流动感的传主形象,展现二十世纪的宏大历史背景时,还联结了冰心的个人历史及其周围人物群像,并通过传记文本与冰心文学作品的互文性对照,分析评价了冰心的文学创作。在传记多样化的艺术风貌上,“冰心传”多变的叙述策略和结构创新,贴合传主气质的传记语言与环境描写,深入传主内心的心理细节与解释想象,都使得传记的艺术个性更为多元而丰富。而在探析“冰心传”写作现状的多重成因方面,从总体上看,新时期以来的时代环境和传记文学的发展,为“冰心传”的写作提供了外部的创作环境和文学氛围。更为具体地来看,中国史传文学传统和西方传记理论从内部的文学发展维度上影响了“冰心传”的写作,而传记家们各自的主体意识和个性学养则在内部的个人主观立场维度上影响了“冰心传”的写作。这些复杂而多重的因素,都在各个维度上不同程度地催生了“冰心传”的写作现状。这种多向度的探索,不仅丰富了新时期以来“冰心传”的思想内容和艺术风貌,综合地拓宽了冰心研究的视野,还为中国现当代作家传记的写作提供了经验。
其他文献
斯图亚特·霍尔作为英国伯明翰大学当代文化研究中心的代表人物,一生致力于文化研究工作。他反对简单的本质主义还原论,也反对以结构为中心从而消解了主体的能动性;克服了庸俗马克思主义简单经济决定论、阶级还原论和实证主义、本质主义的教条思维方式,克服了文化研究范式的局限性,提供了新的研究视角与方法。霍尔在大众文化研究中提倡重视消费与生产之间的关系,引导研究者关注研究受众。他大力宣扬将话语和其他因素接合,但并
词汇的学习是语言获得的重要方面,而显性编码和快速映射是词汇学习的方法。以往的研究表明了两种学习方式对一语学习的积极作用,然而快速映射对二语词汇学习的研究较少。我国高中生处于英语词汇学习的关键期,面临着繁重的词汇学习任务,而快速映射对他们英语词汇学习的效果还未知。因此,本研究考察了显性编码和快速映射两种学习方式对中国高中生英语词汇学习的影响。选取了三组中等水平的英语学习者,分别接受显性编码、快速映射
本翻译实践报告中国海关洋员庆丕的回忆录《在中国海关:四十七年的亲身经历》一书第十一和十二章作为研究基础。在所选章节中,分别详述了作者在厦门和福州担任海关税务司的经历和感受。本报告分为五个部分,包括任务介绍、理论介绍、翻译过程、翻译问题和解决方案和结论。该实践文本具有回忆录的文学性和真实性特征,其中涉及的历史事件颇有研究价值。此外,历史相关专有名词众多,表达灵活,句式多样,运用多种写作技巧,带有丰富
目前,对《雪山飞狐》英译本的研究有不少,但仍未有研究从蒙娜·贝克的叙事理论这一视角展开。因此,本文将以蒙娜·贝克的叙事理论为基础,着重研究如下问题:1)在《雪山飞狐》英译本中译者如何展开叙事重构?2)构建《雪山飞狐》新叙事的过程中产生哪些得与失?3)影响译者重构策略的选择因素或原因是什么?围绕这些问题,本文以《雪山飞狐》及其英译本为语料,采用案例分析的方法,通过对照原文本与英译本,对译本中采用重构
中职生职业决策自我效能感指中职生在职业决策过程中对自己是否具备顺利有效完成各项任务的评估或者信心程度,影响个体对职业的探索范围、认同感、态度以及对工作绩效的预测等。本研究共随机选取福建商贸学校1237名学生为被试,首先对彭永新的大学生职业决策自我效能感量表进行修订,然后采用修订后的中职生职业决策自我效能感量表、中文版简式父母教养方式问卷(s-EMBU-C)、归因风格问卷为研究工具,考察了中职生父母
武术作为我国传统的体育项目,在竞技体育领域,闪烁着自己独特的光芒;随着竞技体育的不断发展,武术的竞赛规则也在不断的朝着“高、难、新、美、稳”的发展方向不断前进;因此,对于运动员的要求也就越来越高。青少年运动员是我国体育强国中的后备人才,是未来武术发展的新生代力量,如何更好的帮助他们提高竞技水平、防止运动损伤、延长运动寿命一直以来都是教练员、运动员们在不断探讨的问题。本文的研究目的在于探讨核心稳定性
傩舞源流久远,是上古社会的一种祭祀性舞蹈。跳傩舞是先民对鬼神的敬畏,也是人类最早发挥本体精神力量,向极端恶劣的自然环境进行抗争的一种形式。福建省泰宁县大源村至今仍保留着这一古老的舞蹈形式,风格古朴、文化深厚,是当地民俗文化宝库中的明珠。本文通过以大源傩舞为题材的舞蹈作品——《相由心生》的创作解读,将中国传统美学意象融入舞蹈创作中,从舞蹈意象入手,结合当下的创作手法呈现出中国东方美学精神。本文共分为
全球化的深入为国际化教育的蓬勃发展提供了契机,越来越多中国学生走出国门,接受国际化教育。同时,越来越多的国外的大学加强与国内学校的合作,意欲促进交流。交替传译在文化交流中发挥着重要作用,顺利完成口译任务是合格口译员的具体表现。为吸引更多中国学生赴新西兰留学,新西兰北帕默斯顿女子和男子高级中学国际教育部主任来到福建省福州市开展讲座宣传,笔者参与了本次交替传译实践活动。本文依据赖祎华教授(2012)口
改革开放以来,中国经济高速发展,综合国力显著提升,越发彰显出其对世界的影响力。为更好与世界各国进行政治经济文化交流,向世界展示中国当前发展情况,消除外界对我国不必要的误会,翻译成为一种极其重要的沟通手段。故此,找到行之有效的翻译原则与策略,借助合理、恰切的翻译理论来指导政论文翻译显得尤为重要。本研究以白皮书《伟大的跨越:西藏民主改革60年》及其英译本为研究对象,从汉英语言差异出发,以约翰·坎尼森·
《许三观卖血记》是余华于1995年创作的一部长篇小说。小说描述了以许三观为代表的普通市民百姓如何依靠卖血渡过人生的一次次困难。该书于2003年被Andrew F,Jones翻译为英文后,获得了国内外学者的广泛关注。众多学者对《许三观卖血记》及其英译本的研究主要集中在话语标记词、前景化语言、单一回指叙述、幽默表达和姓名等主题,但很少有人对该书中的隐喻进行研究。本文以概念隐喻理论及认知翻译假设为基础,