论文部分内容阅读
诗歌是语言的精华,而意象是诗歌的灵魂和神韵所在。中国古典诗歌因其丰富隽永的意象成为中国文学和世界文学的瑰宝。它以含蓄、简约和微妙见长。中国古典诗歌非常注重托物言志,通过特定的意象来表达诗人的思想感情。中国古代文论中的“意象”是一个十分重要的概念,中国古代诗人在诗歌创作中将其表现得淋漓尽致。意与象统一、情与景交融,是中国古代诗歌的审美追求。因此,意象再现是诗歌翻译的关键。本文从解析中西方的意象理论出发,以古诗意象的英译为研究对象,结合中外学者研究诗歌意象英译的实践,对中国古典诗词中意象的可译性和翻译难点进行了初步的系统分析和研究,进而提出诗歌意象翻译译的一些具体方法,作者亲身实践,试译了几首古诗其中的名句。第一章为引言。中国古典诗歌英译已有百年以上的历史,作者在此实践基础上对中西方学者研究诗歌意象的翻译现状进行了综述。第二章是中西方诗歌意象的起源、发展和比较。分别回顾了中国和西方传统文论中对意象概念的阐释。通过分析中西方学者对意象概念的论述,作者界定了本文中的意象概念,强调本文主要讨论的意象概念是已经物化成语言符号的饱含诗人思想感情的诗歌形象,而非诗人创作构思时出现在头脑中的“意中之象”。而后文章对二者进行了比较,归纳出相通和相异之处,为下面章节打下基础。第三章讨论意象的可译性。从总体上讲,意象是可译的,其可译性的实践基础是中英诗歌中运用意象的相似规则。本文中所提双方对意象的重要论述则是其理论基础。但由于汉英语言和文化差异,其可译性又是具有一定难度的。文章从语义和文化内涵角度讨论了意象翻译的难点。第四章探讨意象翻译的原则与方法。根据语义对等原则,文章提出了相对应的翻译方法,主要包括意象保留法,意象替换法以及意象省略法等几大类,其中又可细分为一些小类,作者对每类方法均以例说明和论证。第五章为结论。总结本论文的主要内容、观点和研究发现,提出本文研究的局限及有待进一步研究的课题。总之,通过翻译使意象再现是中国古典诗歌英译的关键所在,这就对译者提出了要求:译者应该以恰当得体的措辞为手段来准确而简洁地呈现原诗的意象,达到传递意象的文化内涵的目的,同时使译文读者获得像源语言读者同样的感悟,欣赏原诗的意象之意境,进而体味中国文化的精深。