【摘 要】
:
严复(1854-1921)是中国近代翻译史上学贯中西,具有划时代意义的杰出的翻译家。他先后译出了八种重要的社会科学著作,率先把西方资产阶级学术思想系统的引进中国,而其中《天演论
论文部分内容阅读
严复(1854-1921)是中国近代翻译史上学贯中西,具有划时代意义的杰出的翻译家。他先后译出了八种重要的社会科学著作,率先把西方资产阶级学术思想系统的引进中国,而其中《天演论》对当时和“五四”时期的先进分子起到了重要的思想启蒙的作用,被胡适誉为“近世介绍西学的第一人”。严复在《天演论》“译例言”中明确提出的“译事三难:信、达、雅。”是中国有史以来首次提出系统提出的翻译标准,它对我国近一个世纪以来的翻译实践产生了深远的影响,是我国的翻译思想史上的丰碑。然而,自从“信、达、雅”的翻译标准提出以来,很多人对严复的翻译理论提出了质疑。而严复的翻译标准也被用来检验他自己的译作,《天演论》则因为其对原文的不忠实而长期成为众矢之的。 随着翻译理论和实践的发展,当今的翻译研究重心正在向语言外部研究转移。近年来翻译研究中的“文化转向”主张将翻译研究置于一个更大的社会文化背景中去进行。作为翻译研究学派的代表人物之一,勒菲弗尔提出了在文学翻译中存在的操控因素:赞助人,意识形态以及诗学。本文将从翻译操控的角度,将严复的争议性很大的代表性译作《天演论》置于当时中国特定的历史背景之下,通过分析意识形态、诗学以及赞助人在翻译过程中对译者对译本的选择,对语言的选择以及翻译策略的取舍的影响,对严复的不忠实然而影响巨大的译作《天演论》以及他的翻译理论进行客观合理的解释。 本篇论文除引言和结语之外,一共分为四个部分:
其他文献
汉语趋向补语是朝鲜族小学生学习汉语的难点,也是汉语教学中的研究重点。朝鲜语中没有趋向补语,但是动词与辅助动词构成的VV_辅和汉语的动趋结构VV_趋在形式和意义上都存在很多
本文在借鉴国内外研究方法和研究成果的基础上,对汉语言语行为讨价还价在苏北地区普通老百姓的实施情况从语用学的角度进行了系统的研究。笔者通过录音、跟踪记录以及录像等
古汉语专书词汇研究是建立汉语词汇发展史的可靠基础。这里我们选择《论衡》了一书,穷尽性地描写和分析了该书中的形容词。 本文主要分为五个部分。第一部分绪论,主要交代了
终身教育体系构建涉及全体公民,以及每一个公民各个阶段的教育。也是社会进步、经济发展,国民素质提高的有力支撑手段。从构建终身教育体系需要的政策保障、协同改革、系统改
<正>崇明区是上海最大的农村地区,拥有全市1/4的林地、1/3的基本农田,拥有全市最多的农村和最多的农业人口,是上海乡村振兴的重要阵地,也是上海重要的"菜篮子""米袋子"。一直
《生经》是西晋时期译经家竺法护的重要译作,其语言极具代表性。本文通过对《生经》的语言材料进行穷尽性分析,并以《汉语大词典》为参照系,运用传统的训诂方法与现代词汇理论相
在国家层面的顶层规划和大力推进下,全国各地融媒体中心建设快速铺开。当前县级融媒体中心建设在建设规划、人员调动、盈利模式、传播效果等方面存在不足或难点,而广东广播电
<正> 荷花也称莲花是一种观赏价值很高的水生花卉,花大,艳丽,井具清香,自古以来,是我国人民喜爱的传统名花之一;又是一种多种用途的经济植物。并蒂莲俗瑞莲,是一优良荷花品种
通过对顾曰国(1990)礼貌原则,尤其是其提出的“真诚原则”的证否,本文作者认定,在中国语境中具有心理现实性及独特性的“非真诚参数”,才是构建有别于西方的中国式“礼貌”和
联绵词以两个汉字形体记录语音,其“以形表音”和“2个字·2个音节·1个概念”的结构特点是对汉字“以形表意”和“1个字·1个音节·1个概念”两大机制的违背,并且其名称、范