论文部分内容阅读
国际金融英语在国际金融市场的发展中发挥着重用的作用,不仅为投资者们提供了基本的投资,融资和其他的金融相关知识,还为这一领域的专家学者们提供了专业参考知识与借鉴。面对经济全球化以及日益激烈的国际资本市场的竞争,中国迫切需要在不久的将来建立并发展完善的金融市场体系,而翻译中出现的一些问题则成为引进和推广国际金融英语知识这一过程中的阻碍之一。由于缺少相关翻译理论知识的指导,一些非专业的翻译者们通常会在翻译的过程中遇到各种各样的问题。另外,这一领域的专业术语的翻译也出现不规范和不标准的问题。
文章首先对相关的研究成果做了简要的探讨,并指出进一步在中国研究金融英语文本翻译的必要性。接着,文章介绍了功能翻译理论,主张通过寻求语言各层次功能的对等来实现对于接受者而言最理想的译文。随后讨论国际金融英语的语言特征。另外,文章主张在功能翻译理论的指导下,采用诸如直译法、意译法、增词法和转换词性等翻译技巧和方法对国际金融英语文本进行翻译。文章结合功能翻译理论,通过翻译实践中丰富的例子说明了这些翻译方法的有效性和可行性。最后,文章按照功能翻译理论探讨了金融英语术语的标准化问题,作者试图证明,功能翻译理论对于金融英语术语的规范和标准化翻译中是切实可行的。
文章最后得出的结论是:功能翻译理论可以作为衡量国际金融英语文本翻译质量的标准,掌握好功能翻译理论,并充分了解把握国际金融英语的文体和词汇特征将对高质量的译文大有益处。作者忠心希望通过本研究可以对国际金融英语的翻译工作者有所启迪,为国内的金融英语相关翻译的繁荣作出相应的贡献,为我国金融市场的发展和完善做出努力。